logo

起源于13世纪末的英语单词列表

  • shearer(n.)

    "剪羊毛的人",也指"割草机、收割机",或许还有"理发师"的意思; 13世纪后期作为一个姓氏(Matilda le Scherer),是由动词 shear(剪)的派生名词构成的。

  • sheet(n.2)

    "一端系于船帆下角以控制它的绳索",公元13世纪晚期,缩略语来自古英语“shete”,缩短自“sceatline”的“帆索”,源自“sceata”的“船帆下部”,原本是“布料片”,来自同源的原始日耳曼语词源,与“sheet”(n.1)相同。比较古斯家兰语的“skaut”,荷兰语的“schoot”和德语的“Schote”,均指“系于帆上的绳索”。

    sheet”中的绳索意义可能在于短语“three sheets to the wind”,该短语已记录于1812年(以“three sheets in the wind”的形式),描绘了一艘三桅帆船,它的三根帆索已从滑轮中滑出,随风而失去控制。显然,水手之间早在19世纪初就有一种非正式的醉酒标度,涉及到一、二和三根“帆索”,三表示程度最高的醉酒状态; 有一份来自1813年的“two sheets in the wind”。

    It must not be wondered at that the poor, untutored, savage Kentuckyan got "more than two thirds drunk," that is, as the sailors term it, three sheets in the wind and the fourth shivering, before the dinner was ended. [Niles' Weekly Register, May 2, 1812]
    不能奇怪,这个可怜的、未受过教育的、野蛮的肯塔基人在晚餐结束前就会“大于三分之二的醉意”,也就是水手们所说的“三张帆在风中飘晃,第四张在发抖”,显然已经“失去了控制”。 [奈尔斯周报,1812年5月2日]
  • sightless(adj.)

    "缺乏视力,盲的",13世纪晚期,来自 sight(n.)+ -less。有时也被诗歌使用,主要指"看不见的,无法看见的"(1580年代)。相关词汇: Sightlesslysightlessness

  • signify(v.)

    13世纪晚期, signifien,“是(一个事实或所谓的事实)的标志,表明,意味着”,还有“通过标志、言语或行动宣布,表明,表达; 预示,预示”,来自古法语 signifier(12世纪),源自拉丁语 significare “做标志,用标志显示,指出,表达; 意味着,表示; 预示,预示”,来自 significus(形容词),来自 signum “识别标记,标志”(参见 sign(n.))+ facere 的组合形式“制造,做”(来自 PIE 根 *dhe- “设置,放置”)。

    “具有重要性”的不及物意义可追溯到1660年代。 “进行模拟敌对的俏皮话”是非裔美国方言,最早见于1932年。 相关: Signifiedsignifying

    While writing this essay, I asked a colleague, Dwight Andrews, if he had heard of the Signifying Monkey as a child. "Why, no" he relied intently. "I never head of the Signifying Monkey until I came to Yale and read about him in a book." I had been signified upon. If I had responded to Andrews, "I know what you mean; your Mama read to me from that same book the last time I was in Detroit," I would have signified upon him in return. [Henry Louis Gates Jr., footnote in "Figures in Black," 1987]
    在写这篇文章时,我问同事德怀特·安德鲁斯(Dwight Andrews),他小时候是否听说过“意味深长的猴子”。 “哎呀,没有,”他认真回答。 “我直到来到耶鲁大学并在一本书中读到他,才听说过‘意味深长的猴子’。” 我被标志了。 如果我回应安德鲁斯,“我知道你的意思; 你的妈妈上次我在底特律时向我朗读了同一本书,”我将回以同样的方式标志他。[亨利·路易斯·盖茨(Henry Louis Gates Jr.),1987年“黑人人物”脚注]
  • slander(n.)

    13世纪晚期, sclaundre ,“名誉受损的状态; 耻辱或丢脸”; 公元1300年左右,“恶意传播的虚假故事或报道; 为了抹黑某人而制造和传播虚假故事”,源自盎格鲁-法语的 esclaundre,古法语的 esclandre “引起丑闻的陈述”,是 escandleescandre 的改编(“加入 l ”,世纪词典),意为“丑闻”,源自拉丁语 scandalum ,意为“冒犯原因,绊脚石,诱惑”(见 scandal )。

    从14世纪中期起,它用来说明“引起羞耻或丢脸的行动或情况”; 14世纪末,它指“糟糕的情况,邪恶的行为”,并涉及到一些引起这种情况的人。

    The injury [slander] consists in falsely and maliciously charging another with the commission of some public offense criminal in itself, and indictable, and subjecting the party to an infamous punishment, or involving moral turpitude, or the breach of some public trust, or with any matter in relation to his particular trade or vocation, and which, if true, would render him unworthy of employment ; or, lastly, with any other matter or thing by which special injury is sustained. [James Kent, "Commentaries on American Law," 1844]
    伤害[诽谤]是指对另一个人虚假而恶意地指控某些本身是公开犯罪,可起诉并受到可耻惩罚的行为,并使参与其间者涉及道德堕落、违反某些公共信任、特定贸易或职业关系方面的问题,如果这些指控属实,会使被指控者不配任何职业; 最后,涉及任何其他特殊的伤害的事情。[詹姆斯·肯特(James Kent),《美国法评论》,1844年]
  • slander(v.)

    13世纪晚期, sclaundren,“诽谤,诬告,恶意中伤”,源自盎格鲁-法语 esclaundrer,古法语 esclandrer,源自古法语 esclandre “丑闻”,参见 slander(n.)。相关词汇: Slanderedslanderingslanderer。在早期的圣经翻译中,有时也更接近拉丁文的字面意义,或者带有“对信仰、恩典等的绊脚石”的概念。

    And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. [Mark ix.42]
    “凡使这信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。”[马可福音9:42]

    在 KJV 中,“凡使这信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。”

  • solace(v.)

    "安慰(某人),在悲伤或困境中慰藉",13世纪晚期,始见于 solasen,同时在中古英语中也可表示“招待,娱乐,取悦”,源自古法语 solaciersolasser, 意为“安慰,慰藉”(常带有性暗示),直接源于中世纪拉丁语 solatiare,意为“给予安慰,慰藉”(源头还包括西班牙语 solazar 、意大利语 sollazzare),源自拉丁语 solacium(参见 solace(名词))。相关词汇: Solacedsolacersolacing

  • sound(n.1)

    "噪音,听到的声音,通过耳朵产生的感觉",13世纪末, soun,源自古法语 son "声音,音符,声音",源自拉丁语 sonus "声音,噪音",源自 PIE *swon-o-,源自 *swen- "发出声音"。

    非词源的 -d 在1350-1550年确立; 似乎有一种倾向,可能是为了美感,在-n-后面添加-d-,尤其是在 -d- 声音太接近 -l--r- 时插入或交换 -n-。比较 gender(名词), thunder(名词), spindlekindred,方言 rundelrundle 表示 runnel,以及来自法语的 powder(名词), meddletender(形容词), remainder,还有 ribandjaundice。在 spider(来自日耳曼语系* spin- 词根的代词)中不太明显,也许解释了 lender 代替 loaner

    Sound-board,"乐器中的薄而共鸣的木板",源自15世纪。 Sound-wave,"弹性介质中传播声音的波",源自1848年。 Sound barrier,指超音速飞行,源自1939年。 Sound check,源自1977年; sound effect,源自1909年,最初是无声电影的现场伴奏。

    The experts of Victor ... will ... arrange for the synchronized orchestration and sound effects for this picture, in which airplane battles will have an important part. [Exhibitor's Herald & Moving Picture World, April 28, 1928]
    维克多的专家们将为这部电影安排同步的管弦乐和音效,其中飞机战斗将起重要作用。[Exhibitor's Herald & Moving Picture World, April 28, 1928]
  • sovereign(n.)

    13世纪末, soverain,“上级,统治者,主人,比另一个人更优越或拥有权力的人”,来自古法语 soverain “君主,领主,统治者”,名词用法意为“最高的,至高的,首席的”(见 sovereign(adj.))。具体来说,到了1300年左右,“国王或女王,行使对人民的统治权,被公认为领域的最高统治者”。还包括教会当局和秩序或房屋的负责人以及当地的市政官员。

    中古英语有在其后添加一个非词源性的 -t 的倾向,例如 pheasanttyrant。拼写也受到民间词源学与 reign 的联系的影响。中古英语 Compendium 列出了38种拼写,包括 suffereignes; 伊丽莎白一世是其中之一,她拼写了七种不同的方式。弥尔顿将其打印为 sovran,好像来自意大利语 sovrano

    15世纪末出现了“价值22先令6便士的金币”的含义; 其价值在1817年改为1英镑。在17世纪至18世纪的政治著作中,它经常具有“人民作为政治权力的源泉,以集体和立法能力的形式存在的社区”的意义,并且可以与 monarch 相对立。

    Should it be argued, that a government like this, where the sovereignty resides in the whole body of the people, is a democracy ; it may be answered, that the right of sovereignty in all nations is unalienable and indivisible, and does and can reside nowhere else ; but, not to recur to a principle so general, the exercise, as well as the right of sovereignty, in Rome, resided in the people, but the government was not a democracy. In America, the right of sovereignty resides indisputably in the body of the people, and they have the whole property of land. [John Adams, "Defence of the Constitutions of Government of the United States of America," 1787-88]
    如果认为像这样的政府,其中主权属于人民的整个身体,是一种民主政体; 可以回答,所有国家的主权权利是不可剥夺和不可分割的,也只能在那里存在; 但是,不要回到一个如此普遍的原则,罗马的主权行使和权利都属于人民,但政府不是民主政体。在美国,主权权利无可争议地属于人民,他们拥有土地的全部财产。[约翰·亚当斯,“美国政府宪法的辩护”,1787-88]
  • spaniel(n.)

    13世纪末, Spaynel 作为一个姓氏,意思是“西班牙人”; 作为一种被认为起源于西班牙的猎鸟犬的名字,14世纪末,来自古法语 (chien) espagneul,字面意思是“西班牙(狗)”,源自于拉丁语 Hispanus 的拉丁语 *Hispaniolus “西班牙的,西班牙人的”(参见 Spaniard)。

    它们被用来开始狩猎; 这个品种在17世纪在英国得到了很大的发展和普及。它是否真的起源于西班牙还不确定。贬义的比喻意义“卑鄙、谄媚的人”可以追溯到1590年代,指的是这种动物温顺和亲切的性格; 它也被用作动词,“奉承”。