起源于13世纪末的英语单词列表
-
pulley(n.)
滑轮是一种简单机械,由一个带有凹槽的轮子和一个用于升起重物的框架组成,晚期13世纪出现, puli,源自古法语 polie, pulie “滑轮,绞盘”(12世纪),直接源自中世纪拉丁语 poliva, puliva,根据 Barnhart 和 Klein 的说法,这可能来自中世纪希腊语 *polidia,是 *polidion 的复数形式,意为“小枢轴”,是希腊语 polos “枢轴,轴心”的小型形式(参见 pole(n.2))。作为动词,从1590年代开始使用。
-
pulse(n.2)
"豌豆、菜豆、扁豆; 任何豆科植物的可食用种子",13世纪晚期,源自古法语 pouls 、pous 、pols,直接源自拉丁语 puls "浓粥、粥、麻糬",据推测可能(通过伊特鲁里亚语)源自希腊语 poltos "用面粉制成的粥",或者希腊语和拉丁语的单词可能来自同一来源(比较 pollen),这可能是来自非印欧语系地中海语言或尚未知的印欧语根的借词。
-
pursue(v.)
13世纪晚期,“带着敌意跟随,带着追赶的目的跟随”,源自盎格鲁-法语 pursuer,直接源自古法语 poursuir(现代法语 poursuivre),变体为 porsivre “追逐,追求,跟随; 继续,进行”,源自通俗拉丁语 *prosequare,源自拉丁语 prosequi “跟随,陪伴,出席; 跟随,护送; 跟进,追求”,源自 pro- “向前”(见 pro-) + sequi “跟随”(源自 PIE 词根 *sekw-(1)“跟随”)。
“进行,跟随”(一条路线等),通常是比喻性的(指一种行动等),意思是从14世纪晚期开始的。这个意义在拉丁语中也有。 “寻求,试图获得”的意思也是14世纪晚期的。相关: Pursued; pursuing。关于意义,请参见 prosecute。
-
quilter(n.)
“制作被子的人”,13世纪末(作为姓氏的12世纪末); 源自于 quilt(v.)。
-
reign(v.)
13世纪晚期, regnen,“在一个国家拥有或行使君主或王权力”,也指上帝、基督、圣母玛利亚,来自古法语 regner “统治,统治”(12世纪),源自拉丁语 regnare “拥有王权,成为国王,统治,统治”,源自 regnum “国王,统治,领域”,与 regere “统治,指导,保持直线,指导”相关(来自 PIE 根 *reg- “沿直线移动”,具有指导沿直线移动的派生词,因此是“领导,统治”)。早在14世纪,关于某个地方的习俗、恶习等。相关: Reigned; reigning; regnal。
-
reverence(n.)
13世纪末,“对某人表现的荣誉、尊敬、顺从,对场所或神圣的对象的钦佩”,源自古法语“reverence”(意为:尊重、恐惧),直接来自拉丁语“reverentia”(意为:敬畏、尊重),它源自“revereri”(意为:敬畏、尊重、敬重、害怕、畏惧、崇敬),“re-”在这里可能是一个强调前缀(参见“re-”),加上“vereri”(意为:敬畏、害怕、尊敬)(源自“*wer-”(3),“感知,留心看着”)
Reverence is nearly equivalent to veneration, but expresses something less of the same emotion. It differs from awe in that it is not akin to the feeling of fear, dread, or terror, while also implying a certain amount of love or affection. We feel reverence for a parent and for an upright magistrate, but we stand in awe of a tyrant. [Century Dictionary]
“Reverence”与“veneration”几乎等同,但表达的是同样情感的较少部分。与“awe”不同的是,它不同于恐惧、惊恐或恐惧的感觉,同时也暗示了某种程度上的爱或亲情。我们对父母和正直的法官会感到 reverence,但我们对暴君敬而远之。【世纪词典】
从14世纪末期开始,“被崇敬或受尊崇的状态”。作为对牧师或教士的尊称,连同所有格代词,出现在14世纪末(高尔),“后来仅被较低层次的人使用,特别是在爱尔兰”[OED]。
-
riding(n.2)
13世纪后期,约克郡分为三个区,古代由一名警长管理,其中之一为“*þriðing”,这是维京统治的遗迹,来自古诺尔斯语 ðriðjungr “第三部分”,源自 ðriði “第三”(参见 third)。
初声辅音显然与前面的 north, west 或 east 的末尾辅音合并。
-
roast(v.)
13世纪末, rosten,“用干热烹饪(肉类、鱼类等)”,源自古法语 rostir “烤,烧”(现代法语 rôtir),源自法兰克语 *hraustjan(与古高地德语 rosten,德语 rösten,中荷兰语 roosten “烤”同源),最初指的是“在烤架或烤盘上烹饪”,与德语词汇意为“烤架,烤盘”有关; 例如德语 Rost,中荷兰语 roost,源自原始日耳曼语 *raustijanan “烤”。与 roster 相比较。
“在现代用法中,也经常指用烤箱烹饪(肉类),而更原始的术语是 bake”[OED]。及物动词意为“非常热,暴露在高温下,变得烤熟”始于公元1300年左右。咖啡豆的意思始于1724年。1710年开始意为“取笑(通常是喜爱的方式),以取悦大家”。相关词汇: Roasted; roasting。
Roast beef 始见于1630年代; 法语 rosbif 源自英语。
Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck 和 rosbif 是1814年和1815年入侵后进入法语的词汇,只是对“beef-steak”和“roast beef”英语发音的模仿,法国人无法从“roast”的发音中识别出他们的词汇 rôti,以前是 rosti,也无法从“beef”的发音中识别出 bœuf,词汇在诺曼法语中写作 bœf 和 buef,发音可能与现代英语有些相似。[让·罗默,《英国人民和英语语言的起源》,伦敦,1888年]
-
robe(n.)
"长而宽松的外衣,穿在男女的其他服装上方,几乎垂至地面",公元13世纪晚期,源自古法语 robe "长而宽松的外衣"(12世纪),源自日耳曼语(比较古高地德语 rouba "衣服"),源自西日耳曼语 *raubo "战利品"(同源于古高地德语 roub "抢劫,破坏"),这也产生了 rob(动词)。
想必这个词的概念是指从敌人那里夺得的精美衣服,而古法语单词有一个次要意义是"掠夺,战利品",而日耳曼语的同源词既有这两个意义; 如古英语 reaf "掠夺,战利品,抢劫; 衣服,盔甲,礼服"。
"浴衣"的意思来自1854年; 这种扩展意义通常最先出现在法语中,例如 robe de chambre "浴衣", robe de nuit "睡衣"。从公元1300年开始,指官方礼服,因此表明在宗教团体、行会等中的地位或成员身份; 作为"法律界"的转喻意义 The Robe 可追溯到1640年代。
-
roller(n.)
13世纪末,“滚动的东西,用于移动重物的滚轮”; 14世纪末,“擀面杖”,是 roll(动词)的代词。1520年代开始有“用于平整地面的重型圆柱体”的意思。
1795年开始有“卷发器”的意思; 1790年开始有“印刷工具”的意思; 1955年开始有“涂抹颜料等于平面表面的装置”的意思。1829年开始有“长而重的涌浪”的意思。在组合词中,经常表示“使用滚轮溜冰”,例如 roller derby(1936年; 参见 derby); roller hockey(1926年); roller-disco(1978年)。1842年开始有贬义的宗教术语 holy roller,美国英语,指那些在灵魂中滚动的人在教堂过道中滚动。