起源于13世纪末的英语单词列表
-
tempest(n.)
"暴风雨",13世纪晚期,来自古法语 tempeste "暴风雨; 骚动,战斗; 流行病,瘟疫"(11世纪),源自通俗拉丁语 *tempesta,源自拉丁语 tempestas "暴风雨,骚动; 天气,季节; 场合,时间",与 tempus "时间,季节"有关(见 temporal)。
拉丁语的意义演变是从"一段时间"到"一段天气",再到"恶劣的天气",最后到"暴风雨"。最初表示"天气"的词语在从俄罗斯到布列塔尼的语言中都是表示"时间"的词语。英语中"violent commotion"的比喻意义最早见于14世纪初。Tempest in a teapot 最早见于1818年; 其他形式的比喻在之前就已经存在,例如 storm in a creambowl(1670年代)。
-
Templar(n.)
13世纪后期,源自盎格鲁-法语 templer,古法语 templier(约1200年),源自中世纪拉丁语 templaris(公元12世纪中期),是中世纪宗教/军事组织 Knights Templars(公元1118年至1312年)的成员,因为他们的总部设在耶路撒冷所罗门殿附近的一座建筑物中(参见 temple(n.1))。他们的特色服装是白色披风上绣有红色十字架。
-
testament(n.)
13世纪晚期,“处置财产的遗嘱”,源自拉丁语 testamentum “遗嘱,遗嘱公布”,源自 testari “立遗嘱,作证人”,源自 testis “证人”,源自 PIE *tri-st-i- “旁观的第三人”,源自词根 *tris- “三”(见 three),意为“第三人,公正的证人”。
指圣经的两个部分(14世纪早期)的用法来自于晚期拉丁语 vetus testamentum 和 novum testamentum,这是希腊语 palaia diatheke 和 kaine diatheke 的借译。在这种情况下,晚期拉丁语 testamentum 混淆了希腊语 diatheke 的两个含义,既指“契约,分配”,又指“遗嘱,遗嘱”,并在最后的晚餐记述中用于前者的意义(见 testimony),但随后被解释为基督的“遗嘱”。
-
thence(adv.)
-
threaten(v.)
13世纪晚期,“企图通过威胁来影响”,源自古英语 þreatnian “威胁”(见 threat)。相关词汇: Threatened。1520年代开始使用 Threatening 表示“预示不好的”。
-
Townsend
-
travail(v.)
late 13c., travailen, "take pains, suffer pains," from Old French travailler "to toil, labor," originally "to trouble, torture, torment," from Vulgar Latin *tripaliare "to torture," from *tripalium (in Late Latin trepalium) "instrument of torture," which is said to be probably from Latin tripalis "having three stakes" (from tria "three;" see three + palus "stake" (from suffixed form of PIE root *pag- "to fasten"), darkly suggestive, but the exact notion is obscure.
In English by mid-14c. specifically as "suffer the pangs of childbirth, be in labor;" in Middle English also "labor in the service of God; work for wages." Related: Travailed; travailing.
-
treasurer(n.)
13世纪晚期,来自古北法语、盎格鲁-法语 tresorer,古法语 tresorier,源自 tresor(见 treasure(n.))。Treasury bill 可追溯至1797年。
-
treble(adj.)
"三倍,三重的",公元1300年左右,源自古法语 treble(12世纪),源自拉丁语 triplus "三倍的"(见 triple)。相关词汇: Trebly。
-
unbeaten(adj.)