起源于13世纪末的英语单词列表
-
warrant(v.)
在13世纪后期,“防止危险”源自于古诺斯法语中的“ warantir ”,意为“保护,保证,承诺”(古法语“ garantir ”),源于 warant (见 warrant (n.))。14世纪后期出现了“保证品质”的意思; “保证为真实”的含义记录于公元1300年左右。相关词汇: Warranted, warranting, warrantable。
-
waver(v.)
-
wench(n.)
13世纪晚期, wenche “女孩,年轻女子”,尤其是未婚女子,也指“女婴”,缩写自 wenchel “孩子”,在中古英语中也指“女孩,少女”,源自古英语 wencel,可能与 wancol “不稳定的,易变的,虚弱的”有关,源自原始日耳曼语 *wankila-(源头还包括古诺尔斯语 vakr “孩子,虚弱的人”,古高地德语 wanchal “易变的”),源自原始印欧语 *weng- “弯曲,弯曲”(参见 wink(v.))。
The wenche is nat dead, but slepith. [Wycliffe, Matthew ix.24, c. 1380]
“wenche 没有死,只是睡着了。”[怀克里夫,马太福音 ix.24,约1380年]
在中古英语中,有时带有贬低的意味,14世纪中叶出现了“姘妇,妓女”的次要意义。还有“女仆,奴隶女子,卑微阶层的年轻女子”(14世纪晚期),这个意义在19世纪美国南部指任何年龄的奴隶女性时仍然保留。在莎士比亚时代,女性亚麻工人可以是 flax-wench 、flax-wife 或 flax-woman。
-
wherever(adv.)
-
Whitsun
13世纪晚期,缩写自 Whitsunday。
-
winch(n.)
13世纪晚期,源自古英语 wince “绞盘,滑轮”,来自原始日耳曼语 *winkja-, 源自原始印欧语 *weng- “弯曲,弯曲”(参见 wink(v.))。也许是因为手柄弯曲而被称为绞盘。
-
worsted(n.)
“羊毛织物,由扭曲的纱线制成,产于13世纪后期,源自 Worstead(古英语 Wurðestede),这是诺福克郡的一个城镇,最初制造这种布料的地方。”