起源于13世纪末的英语单词列表
-
suddenly(adv.)
-
sue(v.)
-
sugar(n.)
13世纪末, sugre,源自古法语 sucre “糖”(12世纪),来自中世纪拉丁语 succarum,源自阿拉伯语 sukkar,再源自波斯语 shakar,最初源自梵语 sharkara “砂糖或糖果”,原意为“砂砾,砂石”(与希腊语 kroke “卵石”同源)。阿拉伯语也被借用到意大利(zucchero)、西班牙(azucar,带有阿拉伯语冠词)和德国(古高地德语 zucura,德语 Zucker),其形式在大多数欧洲语言中都有代表(例如塞尔维亚语 cukar,波兰语 cukier,俄语 sakhar)。
糖的故乡是印度(亚历山大大帝的同伴们对“无蜜蜂的蜜”感到惊奇),在欧洲一直被视为异国情调,直到阿拉伯人开始在西西里岛和西班牙种植它; 直到十字军东征之后,它才开始与蜂蜜一样成为西方的甜味剂。西班牙人在西印度群岛开始种植甘蔗于1506年; 在古巴首次种植于1523年; 在巴西首次栽培于1532年。-g- 在英语单词中的原因尚不清楚(牛津英语词典将其与 flagon 相比较,源自法语 flacon)。从 s- 到 sh- 的发音转变可能来自最初的长元音 syu-(如 sure 中的发音)。
作为一种化合物的类型,始于1826年。俚语中的“委婉替代词”[OED]的用法可追溯至1891年。作为一种亲昵称呼,首次记录于1930年。Sugar-cane 可追溯至16世纪。Sugar-maple 可追溯至1731年。Sugar loaf 最初是指一块成锥形的精制糖块(15世纪早期); 现已过时,但17世纪将其意义扩展至山丘、帽子等具有该形状的物体。
-
summer(n.2)
“水平承重梁”,源于13世纪晚期的somer,来自盎格鲁-法语sumer,古法语somier“主梁”,最初意为“驮马”,源于通俗拉丁语*saumarius,来自晚期拉丁语sagmarius“驮马”,来自sagma“马鞍”(参见sumpter)。在中古英语中也指“驮马”(约1300年左右)。
-
sustain(v.)
13世纪晚期,及物动词 sustenen,意为“为生活提供必需品”; 14世纪初期,意为“支持; 身体上的支持,支撑或竖立; 提供帮助; 维持(争吵等)”,源自古法语 sostenir, sustenir “支撑,承受; 忍受,忍耐”(13世纪),源自拉丁语 sustinere “支撑,竖立; 提供支持手段; 承受,经历,忍受”。这来自于 sub “从下面向上”(见 sub-)和 tenere “持有”(源自 PIE 词根 *ten- “拉伸”)的同化形式。
“继续,保持”(一种行动等)的意思始于14世纪初期。“忍受(痛苦,困难,震惊)而不失败或屈服”的意义始于约1400年。法律上“承认为正确和有效”的意义始于15世纪初期。过去分词形容词 sustained 最早用于1775年,意为“保持或保持一致”,最初用于音乐符号; 钢琴的 sustaining pedal 于1889年被称为如此。
-
tables(n.)
"backgammon," late 13c., plural of table (n.). Plural in reference to the folding halves of the board.
-
tack(n.1)
"扣子,钩子,扣环",也指某种类型的钉子,约始于1400年,源自古北法语 taque "钉子,别针,挂钩"(古法语 tache,12世纪,"钉子,尖钉,别针"),可能源自日耳曼语源(比较中荷语 tacke "小枝,尖刺",弗里西亚语 tak "尖端,齿,小枝,树枝",低地德语 takk "齿,尖物",德语 Zacken "尖端,牙齿,齿"),源自原始日耳曼语 *tag-。指"带有平头的小尖钉"的意思可追溯至15世纪中叶。"用于固定帆角的绳索"的意思首次记录于15世纪晚期。
-
tay(n.)
"15世纪中期,指“盒子,套子”,源自法语 teie(古法语 toie “枕套,垫子套”),源自拉丁语 theca,源自希腊语 thēkē “容器,放置物品的盒子”(来自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)。自1560年代起,指“大脑的外膜”。
-
tailor(n.)
公元1300年左右,源自盎格鲁-法语 tailour,古法语 tailleor “裁缝”,也指“石匠”(13世纪,现代法语 tailleur),字面意思是“切割者”,源自 tailler “切割”,来自晚期拉丁语或古中世纪拉丁语 taliare “分裂”(类似于中世纪拉丁语 taliator vestium “裁缝”),源自拉丁语 talea “细长的棍子、杆子; 切割、嫩枝”。
Although historically the tailor is the cutter, in the trade the 'tailor' is the man who sews or makes up what the 'cutter' has shaped. [OED]
尽管从历史上看 tailor 是 cutter,但在行业中,“裁缝”是指缝纫或制作“裁剪师”所设计的衣物。[OED]
后期拉丁语的意义发展是“为嫁接而剪下的植物的一部分”,因此是一个动词,“剪下嫩枝”,然后是一般的“切割”。可能的同源词包括梵语 talah “葡萄酒棕榈树”,古立陶宛语 talokas “年轻女孩”,希腊语 talis “可嫁的女孩”(为了意义,可参考 slip of a girl, twiggy),伊特鲁里亚语 Tholna,年轻女神的名字。
Kent. ... You cowardly rascal, nature disclaims in thee; a tailor made thee.
Corn. Thou art a strange fellow: a tailor make a man?
Kent. Ay, a tailor, sir: a stone cutter, or a painter, could not have made him so ill, though they had been but two hours at the trade.
["King Lear"]
肯特。...你这个懦夫,你与生俱来就不像人,是裁缝做的。
康沃尔。你真是个奇怪的家伙:裁缝能造人吗?
肯特。是的,先生,一个裁缝:一个石匠,或者一个画家,即使他们只从事这个行业两个小时,也不可能把他做得这么糟糕。
["李尔王"]
裁缝是按照要求制作外套的人,与 clothier 相对,后者是制作现成销售的。Tailor-made 首次记录于1832年(比喻意义),字面意思是“重而朴素,注重合身度,几乎没有装饰”,指的是裁缝制作的女装,而不是裁缝师制作的。
-
talent(n.)
13世纪晚期,“倾向,性情,意愿,欲望”,源自古法语 talent(12世纪),来自中世纪拉丁语 talenta,复数形式为 talentum “倾向,倾斜,意愿,欲望”(11世纪),在古典拉丁语中为“平衡,重量; 一笔钱”,来自希腊语 talanton “天平,一对天平,因此是“重量,明确的重量,任何被称重的东西”,后来是一笔钱”,来自 PIE *tele- “举起,支持,称重”,“带有指称测量重量的衍生词,因此是钱和支付”[Watkins]; 参见 extol。
An ancient denomination of weight, originally Babylonian (though the name is Greek), and varying widely in value among different peoples and at different times. [Century Dictionary]
一种古老的重量单位,最初是巴比伦的(尽管名称是希腊的),在不同的民族和不同的时期价值差异很大。[世纪词典]
据 Liddell & Scott 称,作为货币总额,被认为由6,000 drachmae 组成,或在阿提卡地区为57.75磅的银。也被其他日耳曼语和凯尔特语借用。在古英语中被证明为 talente)。中世纪拉丁语和通用罗曼语的意义是从“钱”的比喻用法中发展而来的。意思是“特殊的天赋,才能,赋予某人使用和提高”的意思在15世纪中期发展,部分原因可能是来自比喻意义的“财富”,但主要来自马太福音 xxv.14-30中的才干寓言。意思是“有能力的人集体”来自1856年。