logo

起源于13世纪末的英语单词列表

  • rosin(n.)

    "松香蒸馏物",特别是在固态时用于普通用途,公元13世纪晚期,源自古法语 raisinerousine,变体为 résine(见 resin)。动词“用松香覆盖或擦拭”源自14世纪中期。相关词汇: Rosinedrosining

  • rude(adj.)

    13世纪末,指表面“粗糙、未加工”的意思,源自13世纪的古法语 ruide,直接源自拉丁语 rudis,意为“粗糙、粗鲁、未受教育”,这个词的词源不确定,与 rudus “碎石”有关。通常认为它与拉丁语 rufus “红色”(参见 rufous)源自同一词源,通过原始(“红色”)肉类的概念,但德·凡指出“rudis 或 rudus 中没有“红色”的意思,因此从“未加工(肉类)”到“粗糙”的假设转变是站不住脚的。”

    “粗鲁、没礼貌、没有教养”的意思始于14世纪中叶; 也指行为或行动“暴力、粗暴”。14世纪末,“出身低微、地位卑贱、普通、谦逊”的含义出现。意思为“不文明、不符合礼貌要求”的含义可能始于14世纪末,肯定在16世纪之前,但很难与早期的“粗鲁、没教养”的意义区分开来。

    1967年开始,牙买加俚语中的 Rude boy(也称为 Rudie)得到证实。1895年开始出现的比喻短语 rude awakening

  • sackcloth(n.)

    "苦行或哀悼服装所穿的粗糙纺织品",13世纪晚期,字面意思是“袋子所用的布料”,源自于 sack(n.1)+ cloth。在圣经中,它是由山羊或骆驼的毛制成的,是用于制作衣服的最粗糙的材料。

  • sacrifice(n.)

    公元13世纪晚期,“将某物(尤指生命)献给神作为赎罪、敬意等的行为”; 14世纪中期,“献给神的祭品”,源自古法语 sacrifise “祭品,供品”(12世纪),源自拉丁语 sacrificium,源自 sacrificus “执行祭司职能或祭祀的人”,从词源上说是“使神圣”,由 sacra “神圣仪式”(原为中性复数形式 sacer “神圣的”; 见 sacred)和 facere “制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)组成。

    最初特别指基督为世界赎罪而献上自己的赎罪祭。拉丁语 sacrificium 在古英语中被 ansegdniss 解释。1590年代记录了“为了更高的目标或更紧迫的要求而放弃令人向往的事物的行为”,也记录了“为了他人而放弃的东西”的一般意义。棒球中“击球手打出的不是为了自己到达基地,而是为了让另一个球员前进”的意义始于1880年。

  • safely(adv.)

    13世纪晚期,“没有风险; 没有伤害”; 14世纪中期,“没有错误的风险”,来自 safe(形容词)+ -ly(2)。

  • safe-conduct(n.)

      “安全通行的特权”由当局授予,13世纪晚期,源自古法语 sauf-conduit(13世纪); 参见 safe(形容词)+ conduct(名词)。

  • salary(n.)

    13世纪末, salarie,“补偿,支付”,无论是定期为常规服务或特定服务而支付的; 来自盎格鲁-法语 salarie,古法语 salaire “工资,薪水,报酬”,来自拉丁语 salarium “津贴,薪金,养老金”,据说最初是“盐钱,士兵购买盐的津贴”[Lewis & Short],形容词 salarius 的中性名词用法“与盐有关的; 来自盐销售的年收入”; 作为名词,“盐鱼贩子”,来自 sal(属格 salis)“盐”(来自 PIE 词根 *sal- “盐”)。比较希腊语 sitērion “工资”,从词源上说是“粮食供应”,来自 sitos “小麦,谷物”。

    随着时间的推移,到19世纪, salary 被限制为“按期向人支付的补偿金”,通常是固定金额。Via Salaria 之所以被称为如此,是因为萨比尼人用它来取海盐,靠近科利纳门。日语 sarariman “男性薪水工人”,字面意思是“薪水人”,源自英语。

  • scarf(n.2)

    “榫卯”是木工中的连接接头,两端被切割或凹槽以便相互嵌入,公元13世纪末(暗示在 scarf-nail 中),可能源自斯堪的纳维亚地区,比如古诺尔斯语中的 skarfr “用于固定接头的钉子; 木板的斜切端”,瑞典语中的 skarf,挪威语中的 skarv,源自原始日耳曼语中的 *skarfaz,还有荷兰语中的 scherf,古英语中的 scearfe “碎片,块” (源自 PIE 词根 *sker-(1)“切割”)。也可用作动词,“通过榫卯连接”(1620年代)。也被罗曼语借用(法语中的 écart,西班牙语中的 escarba)。

  • seacoal(n.)

    同时也称为 sea-coal,是指“矿煤,化石煤”(与木炭相对),13世纪末出现, secol; 在古英语中,它的意思是“玛瑙”,主要是在海边被海水冲刷而发现的。参见 sea + coal(名词)。煤炭可能因其与玛瑙的相似之处而被称为如此,或者因为它最初是从被海浪侵蚀暴露的矿床中开采出来的。随着它成为主要使用的煤种,前缀被省略。

  • senior(adj.)

    13世纪末,“the elder”(长者),源自拉丁语 senior “年长的”,比较级形式为 senex(属格为 senis),意为“老的”(源自 PIE 词根 *sen- “老的”)。最初在英语中的用法是在个人名字后加上“the father”(父亲)一词,表示当父亲和儿子有相同的名字时(例如13世纪晚期诺里奇市的 Leet 卷中的 Walterus Baddyng, seniore)。 “更高的级别,更长的服务时间”这一含义记录于1510年代。

    这个拉丁词在许多语言中产生了尊敬的称号,例如法语 sire,西班牙语 señor,葡萄牙语 senhor,意大利语 signor。还可以比较德语 Herr。美国英语中的 Senior citizen(老年人)通常指退休年龄之后的人,最早见于1938年。