sheet(n.1)
“布料的长度” 英语词源来自古英语 sciete(西撒克逊)和 scete(麦西亚),意为“布料的长度、覆盖物、餐巾、毛巾、裹尸布”,根据沃特金斯的说法,源自原始日耳曼语 *skautjon-, 意为“角落”,来自 *skauta- “突出部分”(源头还包括古诺尔斯语 skaut,哥特语 skauts “衣服的缝合线、边缘”; 荷兰语 schoot; 德语 Schoß “胸部、膝盖”),源自 PIE 词根 *skeud- “射击、追逐、投掷”。Boutkan 认为这是“非常抽象和不确定的语义发展”(他不无聪明地加入了德语的评价 etwas hervorragendes)。
到13世纪中叶,它已经被证明是“铺在睡眠者旁边的床上的大方形或矩形亚麻或棉布”。“长方形或正方形的纸张”,特别是适合书写或印刷的纸张,记录于约1500年; “任何宽阔、平坦、相对薄的表面”(金属、开放水域等)的意思来自于1590年代。连续的雨带的意思来自于1690年代。1749年记录了“报纸”的含义。
Sheet lightning,由云反射引起,记录于1794年; sheet music来自1857年。在床上的“Between the sheets”(通常带有性暗示)记录于1590年代(在《威尼斯商人》中被玩弄); 成为“white as a sheet”的含义来自于1751年。在“sheet-anchor”(15世纪末)中的第一个元素是一个不同的词,起源不明,可能与 shoot(动词)有关,意为“被射出”。
sheet(n.2)
"一端系于船帆下角以控制它的绳索",公元13世纪晚期,缩略语来自古英语“shete”,缩短自“sceatline”的“帆索”,源自“sceata”的“船帆下部”,原本是“布料片”,来自同源的原始日耳曼语词源,与“sheet”(n.1)相同。比较古斯家兰语的“skaut”,荷兰语的“schoot”和德语的“Schote”,均指“系于帆上的绳索”。
“sheet”中的绳索意义可能在于短语“three sheets to the wind”,该短语已记录于1812年(以“three sheets in the wind”的形式),描绘了一艘三桅帆船,它的三根帆索已从滑轮中滑出,随风而失去控制。显然,水手之间早在19世纪初就有一种非正式的醉酒标度,涉及到一、二和三根“帆索”,三表示程度最高的醉酒状态; 有一份来自1813年的“two sheets in the wind”。
It must not be wondered at that the poor, untutored, savage Kentuckyan got "more than two thirds drunk," that is, as the sailors term it, three sheets in the wind and the fourth shivering, before the dinner was ended. [Niles' Weekly Register, May 2, 1812]
不能奇怪,这个可怜的、未受过教育的、野蛮的肯塔基人在晚餐结束前就会“大于三分之二的醉意”,也就是水手们所说的“三张帆在风中飘晃,第四张在发抖”,显然已经“失去了控制”。 [奈尔斯周报,1812年5月2日]
该词起源时间:13世纪末