起源于约1300年的英语单词列表
-
poppet(n.)
"巫术和魔法中使用的小人形象",约1300年, popet, puppet(n.)的早期形式。意思是“小巧玲珑的人”,记录于14世纪末; 后来成为一种爱称(18世纪),但在其他情况下也是一种蔑称。
-
porch(n.)
-
pork(n.)
公元1300年(13世纪初在姓氏 Porkuiller 中出现),“猪肉作为食物”,源自古法语 porc “猪,猪,野猪”,直接源自拉丁语 porcus “猪,家养猪”,源自 PIE 词根 *porko- “小猪”。中古英语中也指“猪,猪”(约1400年)。
Pork barrel在字面意义上指“储存猪肉的桶”,来自1801年的美国英语; “国家财政资源”(可供分配)的意义可追溯到1907年(完整形式为 national pork barrel); 这被认为是美国总统威廉·霍华德·塔夫脱口而出的:
"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“现在有一个提议,我们发行5亿或10亿美元的债券用于修建水道,然后我们将一部分分配给密西西比河,一部分分配给大西洋,一部分分配给密苏里河,一部分分配给俄亥俄河。我反对这个提议。我反对它,因为它不仅闻起来像猪肉桶,而且它将成为猪肉桶本身。让每个项目都站在自己的底部。” [《展望》杂志,1909年11月6日,引用塔夫特的话]
包含这段引文的杂志文章开头写道:
We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我们怀疑是否有人知道“国家猪肉桶”这个短语是如何或何时以及从何种故事的应用中出现的。虽然不是非常优雅的比喻,但至少是一个富有表现力的比喻,它描绘了国会议员们渴望地方利益,一个接一个地去国家猪肉桶那里拿走他们的一份回家食用的生动画面。
在这个意义上, Pork 可追溯到1862年(比较 bacon 的比喻用法)。
Pork chop指“从猪肋骨上切下的肉片”,可追溯到1858年。Pork pie指“用面团和切碎的猪肉制成的馅饼”,出自1732年; pork-pie hat(1855年)最初描述的是1855-1865年间流行的女性发型,但也被男性所穿戴。它的特点是帽檐翻起围绕低顶部,形状类似一个深的猪肉馅饼。
-
port(n.2)
公元1300年左右(家族姓氏中有半世纪前), porte,指“一个门,一个地方的入口,一个门户; 一个城镇或堡垒的门”,也用于特定门的名称,起源于古法语 porte “门,入口”,源自拉丁语 porta “城门,门; 门户,入口”,同 portus “港口”,源自 PIE 词根 *per- (2)“引导,通过”。古英语中也有意思相同的偶尔使用的 port,源自拉丁语,但中古英语中的这个单词似乎是通过法语的新借词。
“舷窗,船舷上的开口”这个意思在14世纪中叶出现; 在旧军舰中,是指通过船舷上的孔洞瞄准大炮的狭缝。医学上“物质进入体内的部位”这个意思在1908年出现,可能是指 portal 的缩写。在计算机中,“信号进入或离开数据传输系统的位置”,出现于1979年,早在电子学(1953年)中用于“一对终端,信号进入或离开网络或设备的地方”,这也可能是 portal 的缩写。
-
port(n.3)
"bearing, mien, carriage, demeanor, deportment," c. 1300, from Old French port "carriage demeanor," from porter "to carry," from Latin portare "to carry" (source of port (v.2)), from PIE root *per- (2) "to lead, pass over." 从公元1300年开始,指代“举止、风度、姿态、仪态”的词源来自于古法语 port 的“举止、风度”,源自于 porter 的“携带”,源自于拉丁语 portare 的“携带”(port(v.2)的来源),源自于 PIE 词根 *per- (2) 的“引导、经过”。从公元1400年开始,指代“外表”; 到了1520年代,又引申为现在已经过时的意思,即“状态、风格、机构”。
-
portcullis(n.)
也是 port-cullis,大约在1300年, port-colice,"用于适应要塞入口的坚固木材或铁制的强大的栅栏",源自古法语 porte coleice "滑动门"(约1200年,现代法语 porte à coulisse),源自 porte "门"(来自拉丁语 porta,源自 PIE 词根 *per- (2) "引导,经过")+ coleice "滑动的,流动的", coleis 的女性形式,源自拉丁语 colatus, colare 的过去分词 "过滤,过滤",其起源不确定。
-
postern(n.)
公元1300年左右(13世纪中期在姓氏中出现),“侧门,小入口,私人门”,源自古法语 posterne “侧门或后门”,早期为 posterle,来自晚期拉丁语 posterula(中世纪拉丁语 posterna)“小后门或小后门”,是拉丁语 posterus “在后面的,接下来的,随后的” 的小型词,来自 post “后”(参见 post-)。
-
potion(n.)
-
pour(v.)
-
powder(n.)
“细小、微小、松散、未压实的颗粒”,公元1300年, poudre,“灰烬、火山灰; 尘土; 粉末状物质”; 14世纪初期,指任何粉碎的物质; 来自古法语 poudre “尘土、粉末; 灰烬; 粉末状物质”(13世纪),早期的 pouldre(11世纪),源自拉丁语 pulverem(主格 pulvis)“尘土、粉末”(源头还包括西班牙语 polvo 、意大利语 polve; 参见 pulverize)。
在法语中插入非词源性的 -d- 是常见的(比较 meddle 、tender(形容词)、remainder)。德语中有两个词形; Puder 来自法语, Pulver 来自拉丁语。从14世纪中期开始,特指“药用粉末”; “火药”的专业意义来自14世纪末。在“粉状化妆品”的意义上,记录于1570年代。
Powder keg “用于装火药的小桶”于1820年出现; 比喻意义(“易于爆炸的东西”)于1895年出现。 Powder room,委婉地指“女厕所”,于1936年被证实。早期它的意思是“战舰上存放火药的地方”(1620年代)。Powder monkey “在船上雇用的男孩,从弹药库到枪上运送火药”来自1680年代。Powder blue(1650年代)是用于洗涤的蓝色颜料; 作为颜色名称于1894年出现。
短语 take a powder “溜走,消失”,来自1920年; 它是医生指示的常见短语,因此也许是指服用泻药或安眠药,结果必须匆匆离开(或者,另一个猜测是来自魔术师的魔法粉末,使事物消失)。
Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis 在她姑姑的床上疲惫地坐了下来。她把手放在心脏上,可怜兮兮地说:“哦,乔伊斯姑姑,我不能再这样做了。我的心跳得很快。我得吃点药。不过,这很有趣,不是吗?”Avis 的黑眼睛闪闪发光。[来自《康涅狄格学校杂志》1902年1月9日的《Avis 的进化》]
When the wife of your breast has confessed she has drest
On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
当你的妻子承认她已经穿着
你给她的三倍的钱买了衣服和装饰品,
并且已经为她的衣服和装饰品开了长账单
朋友,吃点药吧,吃点药吧。
[来自《Punch》1901年12月14日的《万灵药》]
Powder in the wind(公元1300年,意为粉末状香料)是中古英语中的一个形象,表示某些高度重视但有缺陷的东西,在某种程度上使其不稳定或注定要失去(没有谦卑的美德等)。