起源于约1300年的英语单词列表
-
acquaintance(n.)
约于1300年,“相识的状态”; 14世纪后期,“认识的人”; 也指“个人知识”; 源自古法语 acointance “相识,友谊,熟悉”,是 acointer “使知道”的名词形式(参见 acquaint)。Acquaintant(17世纪)在“已知的人”意义上更好,但现已过时。福勒认为 acquaintanceship(1792)是一个“不必要的变体”。
-
adjoin(v.)
-
adultery(n.)
"自愿违反婚姻床铺",公元1300年, avoutrie,源自古法语 avouterie(12世纪,后来为 adulterie,现代法语为 adultĕre),是一个名词,表示一种状态,源自 avoutre,来自拉丁语 adulterare "犯奸淫罪; 败坏",由 ad "到"(参见 ad-)和 alterare "改变"(参见 alter)组成。与 adulteration 相比较。英语的拼写在15世纪早期向拉丁语方向进行了修正,遵循了法语的拼写(参见 ad-)。
在中古英语中,还指"夫妻间的性行为以娱乐为目的; 偶像崇拜、堕落、异端邪说"。作为一种犯罪行为,过去被分类为 single adultery(与未婚人士)和 double adultery(与已婚人士)。古英语中的词是 æwbryce "违反法律(合法婚姻)"(德语中也有类似的构词方式,即 Ehebruch)。在第七戒律的翻译中,它被理解为任何形式的"淫乱或不贞",无论是行为还是思想。
-
advancement(n.)
约于1300年, avauncement,“提升到更高的级别”,也指“晋升,援助”,源自古法语 avancement “晋升; 利润,预付款”,源自 avancir “向前移动”(参见 advance(v.))。16世纪引入的非词源学的 -d-。指“帮助推动某事物前进的行为”始于1550年代。
-
advance(n.)
约1300年,「夸耀,炫耀」(现已是古老的含义),源自advance(动词)。从15世纪初开始作为「在等级、财富等方面的提升」;「处于领先状态」的物理含义来自于1660年代;「向前或向前方移动」的含义来自1670年代。商业上「预先给予的东西」的含义始于1680年代(在这个意思上更早的词是advancement,1640年代)。军事上「前进的信号」的含义出现于1849年。同时还有「接近的行为」(1670年代),因此advances有了「求爱的举动」(1706年)的含义。
-
adventure(v.)
公元1300年左右,源自古法语「 aventuren 」,意为「冒险风险而失去」。源自12世纪的古法语词「 aventurer 」,意为「漫游,旅行; 寻求冒险; 凑巧碰到」,来源于「 aventure 」(n.),参见「 adventure 」(n.)。意思为「冒一下险,碰碰运气」的用法可以追溯到14世纪早期。相关词汇:「 Adventured 」、「 adventuring 」。
-
advowson(n.)
"古代福利的提名权",公元1300年,来自盎格鲁-法语 advouison,古法语 avoeson,源自拉丁语 advocationem(见 advocation)。
-
affair(n.)
大约在1300年, afere,意为"一个人必须做的事,普通的事务",源自盎格鲁-法语的 afere,旧法语的 afaire "事务,事件; 等级,地位"(12世纪,现代法语 affaire),源自不定式短语 à faire "去做",来自拉丁语的 ad "去"(参见 ad-)+ facere "去做,制作"(源自 PIE 词根 *dhe- "设定,放置")。
根据 OED,这最初是一个北方的词,后来在 Caxton(15世纪晚期)的推广下,被广泛使用并赋予了法语拼写。"模糊的行为"(在浪漫,战争等方面)的一般意义在1702年得到证实。"心事; 热情的插曲"的含义来自法语的 affaire de coeur(自1809年起就作为一个法语短语在英语中出现); 在这个意义上与某人 have an affair 是在1726年,更早的 have an affair of love :
'Tis manifeſtly contrary to the Law of Nature, that one Woman ſhould cohabit or have an Affair of Love with more than one Man at the ſame time. ["Pufendorf's Law of Nature and Nations," transl. J. Spavan, London, 1716]
相关的: Affairs。
-
affinity(n.)
公元1300年左右,“婚姻关系”(与 consanguinity 相对), 源自古法语 afinite “亲属关系; 邻居,附近”(12世纪,现代法语 affinité), 源自拉丁语 affinitatem(主格 affinitas)“通过婚姻结缘的亲属关系; 附近,邻近”,作为国家名词的“结婚关系” , 来自 affinis “毗邻的; 通过婚姻结缘的亲戚”,字面意思是“毗邻”,意为“婚姻关系的亲属”,源自 ad “到”(见 ad-)+ finis “边界,界限”(见 finish(v.))。
这个拼写法在现代英语初期被改回了拉丁语形式。自公元1600年前后起,它在化学,语言学,几何学等方面被用于结构关系的象征意义。在1610年代,它的意思是“自然喜欢或吸引,与血缘无关但关系亲密的人之间的关系”。
-
affirm(v.)
中古英語 affermen 、affirmen,意為「決定」(約1300年); 「斷言」(14世紀晚期),源自古法語 afermer(現代法語 affirmer)的「斷言、確認; 加強、鞏固」,源自拉丁語 affirmare 的「使穩定、加強」,比喻意義為「確認、證實」,源自 ad「向」(見 ad-)和 firmare「加強、使穩固」,源自 firmus「堅固的」(來自 PIE 詞根 *dher-「牢固地抓住、支持」的後綴形式)。
16世紀時,法語和英語的拼寫方式改為模仿拉丁語。法律上的「正式宣布(如在法庭上)但不需要宣誓」的意義可追溯至15世紀初。相關詞匯: Affirmed 、affirming。