起源于约1300年的英语单词列表
-
pheasant(n.)
这是一种众所周知的游戏鸟,早在公元1300年就在欧洲驯养,中古英语中作为姓氏出现于12世纪中叶,源自盎格鲁-法语 fesaunt,古法语 faisan(13世纪)的“野鸡”,源自拉丁语 phasianus(中世纪拉丁语 fasianus),源自希腊语 phasianos 的“野鸡”,字面意思是“Phasian 鸟”,源自 Phasis,这条河流注入了科尔基斯的黑海,据说那里的鸟类数量众多。
ph- 在14世纪后期恢复了英语中(参见 ph)。-t 的非词源性是由于与 -ant 混淆,后者是第一拉丁活用动词的现在分词构成的名词后缀(比较 ancient, pageant, tyrant, peasant)。这个拉丁词也是西班牙语 faisan,葡萄牙语 feisão,德语 Fasan,俄语 bazhantu 的来源。
-
philosophy(n.)
公元1300年左右, philosophie,"知识,学问,学术著作,知识体系",源自古法语 filosofie "哲学,知识"(12世纪,现代法语 philosophie),直接源自拉丁语 philosophia,,又源自希腊语 philosophia "对知识的热爱,对智慧的追求; 系统的研究",由 philo- "热爱"(见 philo-)和 sophia "知识,智慧"组成,源自 sophis "聪明的,有学问的"; 这是一个起源不明的词语[Beekes]。中古英语中有许多拼写变体(filozofie, phelosophie 等)。
从14世纪中叶开始,它的意思是"处理理性思考或沉思的学科"; 从14世纪末开始,它也表示"自然科学",还有"炼金术,神秘知识"; 在中世纪,这个词被理解为包括所有推理科学。1771年有"一个人为生活制定的行为准则体系"的意思。现代意义上的"最高真理的体系,最基本问题的科学"的含义始于1794年。
Nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae; sapientia autem est rerum divinarum et humanarum causarumque quibus eae res continentur scientia. [Cicero, "De Officiis"]
Nec quicquam aliud est philosophia, si interpretari velis, praeter studium sapientiae; sapientia autem est rerum divinarum et humanarum causarumque quibus eae res continentur scientia. [西塞罗, "De Officiis" ]
In 1744 he made an unsuccessful attempt to obtain a professorship at Edinburgh; having failed in this, he became first a tutor to a lunatic and then secretary to a general. Fortified by these credentials, he ventured again into philosophy. [Bertrand Russell, writing of Hume, in "A History of Western Philosophy," 1945]
1744年,他曾试图在爱丁堡获得教授职位,但未成功; 在此失败后,他先是成为一个疯子的导师,然后成为一位将军的秘书。凭借这些资历,他再次涉足哲学领域。[伯特兰·罗素,在《西方哲学史》(1945)中写到休谟]
[Philosophical problems] are, of course, not empirical problems; but they are solved through an insight into the workings of our language, and that in such a way that these workings are recognized — despite an urge to misunderstand them. The problems are solved, not through the contribution of new knowledge, rather through the arrangement of things long familiar. Philosophy is a struggle against the bewitchment (Verhexung) of our understanding by the resources of our language. [Ludwig Wittgenstein, "Philosophical Investigations," 1953]
[哲学问题] 当然不是经验问题; 但是通过对我们语言运作的洞察来解决这些问题,以一种方式来认识到这些运作—— despite 一种误解它们的冲动。这些问题的解决不是通过新知识的贡献,而是通过对长期熟悉的事物的整理。哲学是一场与我们的语言资源所带来的迷惑(Verhexung)我们理解的斗争。[路德维希·维特根斯坦,《哲学研究》(1953)]
-
phthisis(n.)
"肺部疾病,其特征为肺部组织的进行性崩溃"(通常是肺结核的同义词,消耗病),大约于公元1300年,称为 tisik, pthisic, tphisike,从晚期拉丁语 phthisis "消耗",来自希腊语 phthisis "消瘦,消耗; 消逝,衰弱; 增加",源自于 phthiein "腐烂,逐渐减少",源自于 PIE 词根 *dhgwhei- "消亡,逝去"(源头还包括梵文 ksitih "破坏", ksinati "灭亡")。恢复原有的经典拼写,始于16世纪初。
-
physic(n.)
约于1300年, fysike, phisike,指“治疗药剂”; 14世纪初,“自然科学”; 14世纪中期,“有益健康的生活方式”; 14世纪晚期,“医学艺术、医学科学或理论”; 源自古法语 fisike “自然科学、医疗艺术”(12世纪),直接源自拉丁语 physica(physicus 的女性单数形式)“自然研究”,源自希腊语 physikē (epistēmē) “自然(知识)”,源自 physikos “关于自然的”,源自 physis “自然”,源自 phyein “生长、产生、使生长”(与 phyton “生长、植物”、phylē “部落、种族”、phyma “生长、肿瘤”有关),源自 PIE 词根 *bheue- “存在、生长”。
英语中的拼写方式为 ph-,最早见于14世纪晚期(见 ph)。指“作为泻药的药物”始于17世纪。过时的动词“给予药物、施行医疗治疗”最早见于14世纪晚期(phisiken)。
Physics, in Aristotle, is the science of what the Greeks called 'phusis' (or 'physis'), a word which is translated "nature", but has not exactly the meaning which we attach to that word. ... 'Phusis' has to do with growth; one might say it is the 'nature' of an acorn to grow into an oak, and in that case one would be using the word in the Aristotelian sense. The 'nature' of a thing, Aristotle says, is its end, that for the sake of which it exists. [Bertrand Russell, "History of Western Philosophy"]
亚里士多德的物理学是希腊人所称的“phusis”(或“physis”)的科学,这个词被翻译为“自然”,但并不完全具有我们所理解的那个意思。...“Phusis”与生长有关; 可以说,橡子生长成橡树是它的“本性”,在这种情况下,人们使用的是亚里士多德的意义。一件事物的“本性”,亚里士多德说,就是它的目的,是它存在的缘由。【伯特兰·罗素,《西方哲学史》】
-
Picard
约于1300年(12世纪晚期作为姓氏),“Picardy”的居民或居民,指法国东北部的一个地区,源自古法语 pic(现代法语 pique)“长矛”(见 pike(n.1)); 这个地区的古代居民使用长矛作为特征武器。
-
pie(n.1)
约于公元1300年(可能更早; “piehus”烘焙坊追溯至12世纪晚期),“糕点”经馅料烤制而成,馅内装有肉类、香料等,然后在上面覆盖一层厚厚的馅皮烘烤而成,源自拉丁中世纪语“pie”(公元1300年),指装于馅内的肉或鱼,可能与拉丁中世纪语“pia”的“派,糕点”有关,也可能与“pica”(见“pie” (n.2))的喜好收集各种琐物的习性有关。
根据英国牛津英语词典,该词在外语中未见出现,除了苏格兰盖尔语,该语言中的“pighe”也源自英语。在中世纪,一种“pie”有许多成分,而一种“pastry”则仅具一种成分。水果馅饼始于公元1600年左右。
此词在比喻意义上表示“某事容易得手”始见于1889年; 而早在1884年便有了“easy as eating pie”这一早期表达形式。比喻意义上表示“可共享的东西”始见于1967年的“Slice of the pie”; “醉的”即“Pie-eyed”源自1904年。“pie in the sky” 短语始见于1911年,出自乔·希尔(Joe Hill)所作的猥亵赋诗。 “Pieman” 表示“馅饼生产商或销售商”,作为一个姓氏于公元1300年前后使用。“Pie chart”起源于1922年。
-
piece(n.2)
“人,个体”,公元1300年左右,源自 piece(n.1),但现代用法带有蔑视色彩,通常用于女性; “被视为性对象的人”一词始于1785年。参见 ass(n.2)下的 piece of ass; 从1590年代起,人类在口语中被称为“一块肉”; 还可参见拉丁语 scortum “傻瓜,任何可以出售的人”,字面意思是“皮肤”。
PIECE. A wench. A damned good or bad piece; a girl who is more or less active and skilful in the amorous congress. Hence the (Cambridge) toast, may we never have a PIECE (peace) that will injure the constitution. [Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence, London, 1811]
PIECE。一个女孩。一个非常好或非常坏的女孩; 一个在性交中更或少活跃和熟练的女孩。因此,(剑桥)祝酒词是:愿我们永远没有一个会损害宪法的 PIECE(和平)。[《浮华俚语词典,大学机智和扒手口才,伦敦,1811年]
-
piecemeal(adv.)
-
pierce(v.)
约于1300年(作为姓氏约于1200年), percen,意为“在物体上打洞; 强行穿过; 用尖锐或尖刻的工具刺穿”,源自盎格鲁-法语 perser,古法语 percier(12世纪,现代法语 percer),可能源自通俗拉丁语 *pertusiare,是 pertusus 的频率形式, pertusus 是 pertundere 的过去分词,意为“刺穿或钻孔”,源自 per “穿过”(源自 PIE 词根 *per-(1)“向前”,因此是“穿过”)和 tundere “敲打,敲打”,源自 PIE 词根 *tund-, 源自 *(s)teu- 词根,意为“推,打,敲,击,刺”,参见 obtuse。相关词汇: Pierced; piercing。
-
pine(v.)
中古英語 pinen “使挨餓”(約1300年),源自古英語 pinian “折磨,煎熬,使遭受苦難”,源自 *pīn(n.)“疼痛,折磨,懲罰”,源自一個通用的日耳曼詞匯(比較中古荷蘭語 pinen,古高地德語 pinon,德語 Pein,古諾爾斯語 pina),這些詞匯可能最終源自拉丁語 poena “懲罰,處罰”(參見 penal)。如果是這樣,那麼拉丁詞可能是隨著基督教傳入日耳曼語言的。
“憔悴,消瘦,因悲傷或渴望而消耗”的不及物意義是現代主要含義,早在14世紀就有記錄,通過中古英語不及物意義“忍受苦行,折磨自己; 忍受疼痛,受苦”。相關詞匯: Pined; pining。