pork(n.)
公元1300年(13世纪初在姓氏 Porkuiller 中出现),“猪肉作为食物”,源自古法语 porc “猪,猪,野猪”,直接源自拉丁语 porcus “猪,家养猪”,源自 PIE 词根 *porko- “小猪”。中古英语中也指“猪,猪”(约1400年)。
Pork barrel在字面意义上指“储存猪肉的桶”,来自1801年的美国英语; “国家财政资源”(可供分配)的意义可追溯到1907年(完整形式为 national pork barrel); 这被认为是美国总统威廉·霍华德·塔夫脱口而出的:
"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
“现在有一个提议,我们发行5亿或10亿美元的债券用于修建水道,然后我们将一部分分配给密西西比河,一部分分配给大西洋,一部分分配给密苏里河,一部分分配给俄亥俄河。我反对这个提议。我反对它,因为它不仅闻起来像猪肉桶,而且它将成为猪肉桶本身。让每个项目都站在自己的底部。” [《展望》杂志,1909年11月6日,引用塔夫特的话]
包含这段引文的杂志文章开头写道:
We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
我们怀疑是否有人知道“国家猪肉桶”这个短语是如何或何时以及从何种故事的应用中出现的。虽然不是非常优雅的比喻,但至少是一个富有表现力的比喻,它描绘了国会议员们渴望地方利益,一个接一个地去国家猪肉桶那里拿走他们的一份回家食用的生动画面。
在这个意义上, Pork 可追溯到1862年(比较 bacon 的比喻用法)。
Pork chop指“从猪肋骨上切下的肉片”,可追溯到1858年。Pork pie指“用面团和切碎的猪肉制成的馅饼”,出自1732年; pork-pie hat(1855年)最初描述的是1855-1865年间流行的女性发型,但也被男性所穿戴。它的特点是帽檐翻起围绕低顶部,形状类似一个深的猪肉馅饼。
该词起源时间:约1300年