起源于约1300年的英语单词列表
-
pinnacle(n.)
约于1300年,“山顶,尖峰,海角”,源自于古法语 pinacle “顶部,山墙”(13世纪)和直接源自于晚期拉丁语 pinnaculum “山顶,尖峰,山墙”,是拉丁语 pinna “山顶,尖端”的扩展形式(通过减小后缀,但不一定意味着小),(参见 pin(n.))。比喻用法可追溯至约1400年。指“建筑物的扶壁或屋顶上的尖塔”意义可追溯至14世纪晚期。
Its constructive object is to give greater weight to the member which it crowns, in order that this may better resist some lateral pressure. The application of the term is generally limited to an ornamental spire-shaped structure, standing on parapets, angles, and buttresses, and often adorned with rich and varied devices. [Century Dictionary]
它的建设目的是为了给予它所加冠的构件更大的重量,以便更好地抵抗一些横向压力。该术语的应用通常限于装饰性的尖顶形结构,立在护墙、角落和扶壁上,经常装饰有丰富和多样化的装饰。[世纪词典]
-
pirate(n.)
公元1300年左右(公元13世纪中期作为姓氏),“海盗,海上掠夺者,指未经授权并使用暴力在海上夺取或干扰他人船只或财产的人,尤其是那些经常从事此类抢劫或航行于海上掠夺商船的人”,源自古法语 pirate,直接源自中世纪拉丁语 pirata “水手,海盗”(源头还包括西班牙语、意大利语 pirata 、荷兰语 piraat 、德语 Pirat),源自古典拉丁语,源自希腊语 peiratēs “强盗,海盗”,字面意思是“攻击”(船只)的人,源自 peiran “攻击,对…进行敌对尝试”,源自 peira “试验,尝试,攻击”(源自 PIE *per-ya-, 词根 *per-(3)的带后缀形式,意为“尝试,冒险”)。
古英语中的一个词是 sæsceaða(“海洋破坏者”); 海盗船是 ðeofscip(“盗贼船”)。比喻意义上的“掠夺者,掠夺者”始于15世纪晚期。首次记录了“未经许可就拿走他人作品的人”的意义,记录于1701年; “未经许可的无线电广播员”(通常从领海外的船只进行传输)的意义始于1913年。
-
piss(v.)
"排尿,将肾脏分泌并储存在膀胱中的液体排出",公元1300年, pissen,源自古法语 pissier "排尿"(12世纪),源自普通拉丁语 *pissiare,模拟声音而来。将 piss away(金钱等)花光的意思始于1948年。相关词汇: Pissed; pissing。Pissing while(1550年代)曾指"短时间"。
He shall not piss my money against the wall; he shall not have my money to spend in liquor. [Grose, "Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 3rd edition, 1796]
他不会将我的钱随意挥霍; 他不能用我的钱去喝酒。[格罗斯,《俚语词典》,第三版,1796年]
从1540年代开始,将 piss money on the walls "挥霍金钱"被证实。
He who once a good name gets,
May piss a bed, and say he sweats.
["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
一旦名声好了起来的人,
可能会尿床,却说自己是出汗。
["巴基俚语词典,大学机智和扒手辞令",伦敦,1811年]
-
piteous(adj.)
大约公元1300年, pitous,意为“慈悲的,充满怜悯”(这种意义现已过时; OED 的最后一条引用是在1855年); 同时也表示“引起或值得怜悯,如令人悲伤的,令人悲痛的”,源自盎格鲁-法语 pitous,古法语 pitos, piteus “虔诚的,慈悲的,富有怜悯心的; 可怜的”(12c.,现代法语 piteux ),源自中世纪拉丁语 pietosus “慈悲的,可怜的”(还有西班牙语 piadoso ),在通俗拉丁语中意为“恭敬的”,源自拉丁语 pietas “恭敬的行为,怜悯”(见 piety )。此外,中古英语中也意味着“虔诚的,正直的,敬虔的”。由于某些不规律的发展形式,法语单词的正确音韵发展应该是 *pitous (根据 OED)。相关词汇: Piteously; piteousness 。
-
plain(adj.)
约于1300年,“平坦的,光滑的”,源自于古法语 plain “平坦的,光滑的,均匀的”(12世纪),源自于拉丁语 planus “平坦的,均匀的,水平的”(源自于 PIE 词根 *pele-(2)“平坦的; 展开”)。“明确的,清晰的,显然的”意义来自于14世纪后期; “没有障碍的”是14世纪中期; “简单的,真诚的,普通的”是14世纪后期的记录,特别是指服装,“未装饰的,没有装饰的”。对于词语、言语等,“直接而简洁”的意思,来自于14世纪后期。作为副词,来自于14世纪后期。
关于贵格会教友的服装和言语,记录于1824年; 关于阿米什教和门诺派教友,记录于1894年(在宾夕法尼亚荷兰地区, Plain 是“阿米什教和旧门诺派教友”的缩写形容词)。作为委婉语,描述外表“难看的,丑陋的”始于1749年。关于信封,始于1913年。
Plain English 始于约1500年。Plain dealer “直言不讳的人; 坦率、诚实、开放的人”始于1570年代,在 OED 第二版中标记为“现在 rare”,但自1842年以来一直是俄亥俄州克利夫兰主要报纸的名称。成为“as plain as the nose on (one's) face”“显然”的意思始于1690年代。
-
plain(n.)
"平原,平坦或几乎平坦的地面",公元1300年(指索尔兹伯里平原),源自古法语 plain "开阔的乡村",源自拉丁语 planum "平坦的地面,平原",中性形式的名词用法,源自拉丁语形容词 planus(平坦的,均匀的,平坦的),源自 PIE 词根 *pele-(2)"平坦的; 展开"。拉丁语 planum 用于"平坦的地面",但更常见的是 campus。
-
plainness(n.)
-
plantain(n.2)
"这是一种常见的院子杂草,属于 Plantago 属,其特点是靠近地面的大型扩展叶片和纤细的穗状物,大约在1300年,被称为 planteine,源自盎格鲁-法语的 plaunteyne,旧法语的 plantain,拉丁语的 plantaginem(主格 plantago),这是一种常见的杂草,来自 planta,意为"脚底"(参见 plant(n.)); 因其扁平的叶片而得名。
-
please(v.)
约于1300年, plesen “取悦或满足(神),安抚,平息”,源自古法语 plaisir “取悦,使愉悦,满足”(11世纪,现代法语 plaire,其形式可能是由于 faire 的类比而来),源自拉丁语 placere “被接受,被喜欢,被批准”,与 placare “安抚,平息”有关(西班牙语 placer,意大利语 piacere 的来源),源自 PIE *pl(e)hk- “同意,愉快”,在 Tocharian 中有同源词 plak- “同意”, plaki “许可”。
到14世纪中期,“满足(一个人),令人满意,令人满意或可接受; 感到满意。”英语中“使高兴,吸引(某人),逗乐,娱乐,激起愉快的感觉”源于14世纪晚期。倒置用法“感到高兴,感到满意”与 like(v.)的演变相似。
中世纪14世纪中期开始,以 it 为主语的不定式结构,后跟一个宾语,最初是与格的。15世纪开始有“喜欢,选择,认为合适”的不及物意义(do as you please); 命令式用法(please do this)于1620年代开始记录(作为 please to),可能是 if it please (you)(14世纪晚期)的缩写。
This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary]
这种带有人的间接宾语的不定式结构已经在更熟悉的用法中让位于人称结构,最初的与格 you,例如 if you please,现在被视为主语。这个词在这个意义上曾经在礼貌请求中很常见,例如 may it please you,或 if it please you,或省略 please you :这是一种在称呼法官或地位高的人时仍然常见的语言方式:例如,可能 please 法庭; 如果您高兴的话; please 您的崇高; 等等。[世纪词典]
“请”这个词在许多语言中提供了刻板的礼貌用语(“Please come in”,缩写为 may it please you to ...)。但是,“更普遍的是使用动词的第一人称单数来表示‘请求’”[Buck,引用德语 bitte,波兰语 proszę 等]。西班牙语 favor 缩写为 hace el favor “做个好事”。丹麦语在这个意义上有 vær saa god,字面意思是“请这么做”。
-
plenteous(adj.)
约于1300年, plenteivous,意为“肥沃的,多产的”,源自早期13世纪的古法语 plentivos, plentiveus,意为“肥沃的,富饶的”,源自 plentif,意为“丰富的”,源自 plentee,意为“丰富”(见 plenty)。从14世纪后期开始,意为“丰富的,充足的,丰富的”。现代形式始于14世纪后期。相关词汇: Plenteously; plenteousness。
plenteous, -iful. As with other pairs in -eous & -iful (e.g. from bounty, beauty, duty, pity), the meaning of the two is the same, but the -eous word is the less common & therefore better suited to the needs of poetry & exalted prose ; for these it should be reserved. [Fowler, 1926]
plenteous, -iful。与 bounty, beauty, duty, pity 等其他 -eous 和 -iful 的词对一样,两者的意思相同,但 -eous 的词较不常见,因此更适合诗歌和高尚散文的需要; 对于这些需要,应该保留它。[福勒,1926]