logo

起源于13世纪末的英语词汇列表

  • scarf(n.2)

    “榫卯”是木工中的连接接头,两端被切割或凹槽以便相互嵌入,公元13世纪末(暗示在 scarf-nail 中),可能源自斯堪的纳维亚地区,比如古诺尔斯语中的 skarfr “用于固定接头的钉子; 木板的斜切端”,瑞典语中的 skarf,挪威语中的 skarv,源自原始日耳曼语中的 *skarfaz,还有荷兰语中的 scherf,古英语中的 scearfe “碎片,块” (源自 PIE 词根 *sker-(1)“切割”)。也可用作动词,“通过榫卯连接”(1620年代)。也被罗曼语借用(法语中的 écart,西班牙语中的 escarba)。

  • seacoal(n.)

    同时也称为 sea-coal,是指“矿煤,化石煤”(与木炭相对),13世纪末出现, secol; 在古英语中,它的意思是“玛瑙”,主要是在海边被海水冲刷而发现的。参见 sea + coal(名词)。煤炭可能因其与玛瑙的相似之处而被称为如此,或者因为它最初是从被海浪侵蚀暴露的矿床中开采出来的。随着它成为主要使用的煤种,前缀被省略。

  • senior(adj.)

    13世纪末,“the elder”(长者),源自拉丁语 senior “年长的”,比较级形式为 senex(属格为 senis),意为“老的”(源自 PIE 词根 *sen- “老的”)。最初在英语中的用法是在个人名字后加上“the father”(父亲)一词,表示当父亲和儿子有相同的名字时(例如13世纪晚期诺里奇市的 Leet 卷中的 Walterus Baddyng, seniore)。 “更高的级别,更长的服务时间”这一含义记录于1510年代。

    这个拉丁词在许多语言中产生了尊敬的称号,例如法语 sire,西班牙语 señor,葡萄牙语 senhor,意大利语 signor。还可以比较德语 Herr。美国英语中的 Senior citizen(老年人)通常指退休年龄之后的人,最早见于1938年。

  • shearer(n.)

    "剪羊毛的人",也指"割草机、收割机",或许还有"理发师"的意思; 13世纪后期作为一个姓氏(Matilda le Scherer),是由动词 shear(剪)的派生名词构成的。

  • sheet(n.2)

    "一端系于船帆下角以控制它的绳索",公元13世纪晚期,缩略语来自古英语“shete”,缩短自“sceatline”的“帆索”,源自“sceata”的“船帆下部”,原本是“布料片”,来自同源的原始日耳曼语词源,与“sheet”(n.1)相同。比较古斯家兰语的“skaut”,荷兰语的“schoot”和德语的“Schote”,均指“系于帆上的绳索”。

    sheet”中的绳索意义可能在于短语“three sheets to the wind”,该短语已记录于1812年(以“three sheets in the wind”的形式),描绘了一艘三桅帆船,它的三根帆索已从滑轮中滑出,随风而失去控制。显然,水手之间早在19世纪初就有一种非正式的醉酒标度,涉及到一、二和三根“帆索”,三表示程度最高的醉酒状态; 有一份来自1813年的“two sheets in the wind”。

    It must not be wondered at that the poor, untutored, savage Kentuckyan got "more than two thirds drunk," that is, as the sailors term it, three sheets in the wind and the fourth shivering, before the dinner was ended. [Niles' Weekly Register, May 2, 1812]
    不能奇怪,这个可怜的、未受过教育的、野蛮的肯塔基人在晚餐结束前就会“大于三分之二的醉意”,也就是水手们所说的“三张帆在风中飘晃,第四张在发抖”,显然已经“失去了控制”。 [奈尔斯周报,1812年5月2日]
  • sightless(adj.)

    "缺乏视力,盲的",13世纪晚期,来自 sight(n.)+ -less。有时也被诗歌使用,主要指"看不见的,无法看见的"(1580年代)。相关词汇: Sightlesslysightlessness

  • signify(v.)

    13世纪晚期, signifien,“是(一个事实或所谓的事实)的标志,表明,意味着”,还有“通过标志、言语或行动宣布,表明,表达; 预示,预示”,来自古法语 signifier(12世纪),源自拉丁语 significare “做标志,用标志显示,指出,表达; 意味着,表示; 预示,预示”,来自 significus(形容词),来自 signum “识别标记,标志”(参见 sign(n.))+ facere 的组合形式“制造,做”(来自 PIE 根 *dhe- “设置,放置”)。

    “具有重要性”的不及物意义可追溯到1660年代。 “进行模拟敌对的俏皮话”是非裔美国方言,最早见于1932年。 相关: Signifiedsignifying

    While writing this essay, I asked a colleague, Dwight Andrews, if he had heard of the Signifying Monkey as a child. "Why, no" he relied intently. "I never head of the Signifying Monkey until I came to Yale and read about him in a book." I had been signified upon. If I had responded to Andrews, "I know what you mean; your Mama read to me from that same book the last time I was in Detroit," I would have signified upon him in return. [Henry Louis Gates Jr., footnote in "Figures in Black," 1987]
    在写这篇文章时,我问同事德怀特·安德鲁斯(Dwight Andrews),他小时候是否听说过“意味深长的猴子”。 “哎呀,没有,”他认真回答。 “我直到来到耶鲁大学并在一本书中读到他,才听说过‘意味深长的猴子’。” 我被标志了。 如果我回应安德鲁斯,“我知道你的意思; 你的妈妈上次我在底特律时向我朗读了同一本书,”我将回以同样的方式标志他。[亨利·路易斯·盖茨(Henry Louis Gates Jr.),1987年“黑人人物”脚注]
  • slander(n.)

    13世纪晚期, sclaundre ,“名誉受损的状态; 耻辱或丢脸”; 公元1300年左右,“恶意传播的虚假故事或报道; 为了抹黑某人而制造和传播虚假故事”,源自盎格鲁-法语的 esclaundre,古法语的 esclandre “引起丑闻的陈述”,是 escandleescandre 的改编(“加入 l ”,世纪词典),意为“丑闻”,源自拉丁语 scandalum ,意为“冒犯原因,绊脚石,诱惑”(见 scandal )。

    从14世纪中期起,它用来说明“引起羞耻或丢脸的行动或情况”; 14世纪末,它指“糟糕的情况,邪恶的行为”,并涉及到一些引起这种情况的人。

    The injury [slander] consists in falsely and maliciously charging another with the commission of some public offense criminal in itself, and indictable, and subjecting the party to an infamous punishment, or involving moral turpitude, or the breach of some public trust, or with any matter in relation to his particular trade or vocation, and which, if true, would render him unworthy of employment ; or, lastly, with any other matter or thing by which special injury is sustained. [James Kent, "Commentaries on American Law," 1844]
    伤害[诽谤]是指对另一个人虚假而恶意地指控某些本身是公开犯罪,可起诉并受到可耻惩罚的行为,并使参与其间者涉及道德堕落、违反某些公共信任、特定贸易或职业关系方面的问题,如果这些指控属实,会使被指控者不配任何职业; 最后,涉及任何其他特殊的伤害的事情。[詹姆斯·肯特(James Kent),《美国法评论》,1844年]
  • slander(v.)

    13世纪晚期, sclaundren,“诽谤,诬告,恶意中伤”,源自盎格鲁-法语 esclaundrer,古法语 esclandrer,源自古法语 esclandre “丑闻”,参见 slander(n.)。相关词汇: Slanderedslanderingslanderer。在早期的圣经翻译中,有时也更接近拉丁文的字面意义,或者带有“对信仰、恩典等的绊脚石”的概念。

    And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. [Mark ix.42]
    “凡使这信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。”[马可福音9:42]

    在 KJV 中,“凡使这信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。”

  • solace(v.)

    "安慰(某人),在悲伤或困境中慰藉",13世纪晚期,始见于 solasen,同时在中古英语中也可表示“招待,娱乐,取悦”,源自古法语 solaciersolasser, 意为“安慰,慰藉”(常带有性暗示),直接源于中世纪拉丁语 solatiare,意为“给予安慰,慰藉”(源头还包括西班牙语 solazar 、意大利语 sollazzare),源自拉丁语 solacium(参见 solace(名词))。相关词汇: Solacedsolacersolacing