logo

起源于13世纪末的英语词汇列表

  • tay(n.)

    "15世纪中期,指“盒子,套子”,源自法语 teie(古法语 toie “枕套,垫子套”),源自拉丁语 theca,源自希腊语 thēkē “容器,放置物品的盒子”(来自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)。自1560年代起,指“大脑的外膜”。

  • tailor(n.)

    公元1300年左右,源自盎格鲁-法语 tailour,古法语 tailleor “裁缝”,也指“石匠”(13世纪,现代法语 tailleur),字面意思是“切割者”,源自 tailler “切割”,来自晚期拉丁语或古中世纪拉丁语 taliare “分裂”(类似于中世纪拉丁语 taliator vestium “裁缝”),源自拉丁语 talea “细长的棍子、杆子; 切割、嫩枝”。

    Although historically the tailor is the cutter, in the trade the 'tailor' is the man who sews or makes up what the 'cutter' has shaped. [OED]
    尽管从历史上看 tailorcutter,但在行业中,“裁缝”是指缝纫或制作“裁剪师”所设计的衣物。[OED]

    后期拉丁语的意义发展是“为嫁接而剪下的植物的一部分”,因此是一个动词,“剪下嫩枝”,然后是一般的“切割”。可能的同源词包括梵语 talah “葡萄酒棕榈树”,古立陶宛语 talokas “年轻女孩”,希腊语 talis “可嫁的女孩”(为了意义,可参考 slip of a girltwiggy),伊特鲁里亚语 Tholna,年轻女神的名字。

    Kent. ... You cowardly rascal, nature disclaims in thee; a tailor made thee.
    Corn. Thou art a strange fellow: a tailor make a man?
    Kent. Ay, a tailor, sir: a stone cutter, or a painter, could not have made him so ill, though they had been but two hours at the trade.
    ["King Lear"]
    肯特。...你这个懦夫,你与生俱来就不像人,是裁缝做的。
    康沃尔。你真是个奇怪的家伙:裁缝能造人吗?
    肯特。是的,先生,一个裁缝:一个石匠,或者一个画家,即使他们只从事这个行业两个小时,也不可能把他做得这么糟糕。
    ["李尔王"]

    裁缝是按照要求制作外套的人,与 clothier 相对,后者是制作现成销售的。Tailor-made 首次记录于1832年(比喻意义),字面意思是“重而朴素,注重合身度,几乎没有装饰”,指的是裁缝制作的女装,而不是裁缝师制作的。

  • talent(n.)

    13世纪晚期,“倾向,性情,意愿,欲望”,源自古法语 talent(12世纪),来自中世纪拉丁语 talenta,复数形式为 talentum “倾向,倾斜,意愿,欲望”(11世纪),在古典拉丁语中为“平衡,重量; 一笔钱”,来自希腊语 talanton “天平,一对天平,因此是“重量,明确的重量,任何被称重的东西”,后来是一笔钱”,来自 PIE *tele- “举起,支持,称重”,“带有指称测量重量的衍生词,因此是钱和支付”[Watkins]; 参见 extol

    An ancient denomination of weight, originally Babylonian (though the name is Greek), and varying widely in value among different peoples and at different times. [Century Dictionary]
    一种古老的重量单位,最初是巴比伦的(尽管名称是希腊的),在不同的民族和不同的时期价值差异很大。[世纪词典]

    据 Liddell & Scott 称,作为货币总额,被认为由6,000 drachmae 组成,或在阿提卡地区为57.75磅的银。也被其他日耳曼语和凯尔特语借用。在古英语中被证明为 talente)。中世纪拉丁语和通用罗曼语的意义是从“钱”的比喻用法中发展而来的。意思是“特殊的天赋,才能,赋予某人使用和提高”的意思在15世纪中期发展,部分原因可能是来自比喻意义的“财富”,但主要来自马太福音 xxv.14-30中的才干寓言。意思是“有能力的人集体”来自1856年。

  • tempest(n.)

    "暴风雨",13世纪晚期,来自古法语 tempeste "暴风雨; 骚动,战斗; 流行病,瘟疫"(11世纪),源自通俗拉丁语 *tempesta,源自拉丁语 tempestas "暴风雨,骚动; 天气,季节; 场合,时间",与 tempus "时间,季节"有关(见 temporal)。

    拉丁语的意义演变是从"一段时间"到"一段天气",再到"恶劣的天气",最后到"暴风雨"。最初表示"天气"的词语在从俄罗斯到布列塔尼的语言中都是表示"时间"的词语。英语中"violent commotion"的比喻意义最早见于14世纪初。Tempest in a teapot 最早见于1818年; 其他形式的比喻在之前就已经存在,例如 storm in a creambowl(1670年代)。

  • Templar(n.)

    13世纪后期,源自盎格鲁-法语 templer,古法语 templier(约1200年),源自中世纪拉丁语 templaris(公元12世纪中期),是中世纪宗教/军事组织 Knights Templars(公元1118年至1312年)的成员,因为他们的总部设在耶路撒冷所罗门殿附近的一座建筑物中(参见 temple(n.1))。他们的特色服装是白色披风上绣有红色十字架。

  • testament(n.)

    13世纪晚期,“处置财产的遗嘱”,源自拉丁语 testamentum “遗嘱,遗嘱公布”,源自 testari “立遗嘱,作证人”,源自 testis “证人”,源自 PIE *tri-st-i- “旁观的第三人”,源自词根 *tris- “三”(见 three),意为“第三人,公正的证人”。

    指圣经的两个部分(14世纪早期)的用法来自于晚期拉丁语 vetus testamentumnovum testamentum,这是希腊语 palaia diathekekaine diatheke 的借译。在这种情况下,晚期拉丁语 testamentum 混淆了希腊语 diatheke 的两个含义,既指“契约,分配”,又指“遗嘱,遗嘱”,并在最后的晚餐记述中用于前者的意义(见 testimony),但随后被解释为基督的“遗嘱”。

  • thence(adv.)

    13世纪晚期,源自古英语 þanoneþanon “从那个地方”+副词所有格 -es。古英语 þanone/þanon 源自原始日耳曼语 *thanana(源头还包括古撒克逊语 thanana,古诺尔斯语 þana,古弗里西亚语 thana,古高地德语 danana,德语 von dannen),与 then 的词根含义有些模糊的相关,最终源自 PIE 指示基础 *to-(参见 the)。用 -c- 表示清音“s”音。指“从那个时间起”的意思来自14世纪晚期; “因此”的意思来自1650年代。From thence 是多余的。

  • threaten(v.)

    13世纪晚期,“企图通过威胁来影响”,源自古英语 þreatnian “威胁”(见 threat)。相关词汇: Threatened。1520年代开始使用 Threatening 表示“预示不好的”。

  • Townsend

    surname, attested by late 13c.; from tounes ende "outskirts of a town," originally "an end of the main street of a village;" from possessive of town (n.) + end (n.).

  • travail(v.)

    late 13c., travailen, "take pains, suffer pains," from Old French travailler "to toil, labor," originally "to trouble, torture, torment," from Vulgar Latin *tripaliare "to torture," from *tripalium (in Late Latin trepalium) "instrument of torture," which is said to be probably from Latin tripalis "having three stakes" (from tria "three;" see three + palus "stake" (from suffixed form of PIE root *pag- "to fasten"), darkly suggestive, but the exact notion is obscure.

    In English by mid-14c. specifically as "suffer the pangs of childbirth, be in labor;" in Middle English also "labor in the service of God; work for wages." Related: Travailed; travailing.