起源于13世纪末的英语词汇列表
-
roast(v.)
13世纪末, rosten,“用干热烹饪(肉类、鱼类等)”,源自古法语 rostir “烤,烧”(现代法语 rôtir),源自法兰克语 *hraustjan(与古高地德语 rosten,德语 rösten,中荷兰语 roosten “烤”同源),最初指的是“在烤架或烤盘上烹饪”,与德语词汇意为“烤架,烤盘”有关; 例如德语 Rost,中荷兰语 roost,源自原始日耳曼语 *raustijanan “烤”。与 roster 相比较。
“在现代用法中,也经常指用烤箱烹饪(肉类),而更原始的术语是 bake”[OED]。及物动词意为“非常热,暴露在高温下,变得烤熟”始于公元1300年左右。咖啡豆的意思始于1724年。1710年开始意为“取笑(通常是喜爱的方式),以取悦大家”。相关词汇: Roasted; roasting。
Roast beef 始见于1630年代; 法语 rosbif 源自英语。
Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck 和 rosbif 是1814年和1815年入侵后进入法语的词汇,只是对“beef-steak”和“roast beef”英语发音的模仿,法国人无法从“roast”的发音中识别出他们的词汇 rôti,以前是 rosti,也无法从“beef”的发音中识别出 bœuf,词汇在诺曼法语中写作 bœf 和 buef,发音可能与现代英语有些相似。[让·罗默,《英国人民和英语语言的起源》,伦敦,1888年]
-
robe(n.)
"长而宽松的外衣,穿在男女的其他服装上方,几乎垂至地面",公元13世纪晚期,源自古法语 robe "长而宽松的外衣"(12世纪),源自日耳曼语(比较古高地德语 rouba "衣服"),源自西日耳曼语 *raubo "战利品"(同源于古高地德语 roub "抢劫,破坏"),这也产生了 rob(动词)。
想必这个词的概念是指从敌人那里夺得的精美衣服,而古法语单词有一个次要意义是"掠夺,战利品",而日耳曼语的同源词既有这两个意义; 如古英语 reaf "掠夺,战利品,抢劫; 衣服,盔甲,礼服"。
"浴衣"的意思来自1854年; 这种扩展意义通常最先出现在法语中,例如 robe de chambre "浴衣", robe de nuit "睡衣"。从公元1300年开始,指官方礼服,因此表明在宗教团体、行会等中的地位或成员身份; 作为"法律界"的转喻意义 The Robe 可追溯到1640年代。
-
roller(n.)
13世纪末,“滚动的东西,用于移动重物的滚轮”; 14世纪末,“擀面杖”,是 roll(动词)的代词。1520年代开始有“用于平整地面的重型圆柱体”的意思。
1795年开始有“卷发器”的意思; 1790年开始有“印刷工具”的意思; 1955年开始有“涂抹颜料等于平面表面的装置”的意思。1829年开始有“长而重的涌浪”的意思。在组合词中,经常表示“使用滚轮溜冰”,例如 roller derby(1936年; 参见 derby); roller hockey(1926年); roller-disco(1978年)。1842年开始有贬义的宗教术语 holy roller,美国英语,指那些在灵魂中滚动的人在教堂过道中滚动。
-
rosin(n.)
"松香蒸馏物",特别是在固态时用于普通用途,公元13世纪晚期,源自古法语 raisine, rousine,变体为 résine(见 resin)。动词“用松香覆盖或擦拭”源自14世纪中期。相关词汇: Rosined; rosining。
-
rude(adj.)
13世纪末,指表面“粗糙、未加工”的意思,源自13世纪的古法语 ruide,直接源自拉丁语 rudis,意为“粗糙、粗鲁、未受教育”,这个词的词源不确定,与 rudus “碎石”有关。通常认为它与拉丁语 rufus “红色”(参见 rufous)源自同一词源,通过原始(“红色”)肉类的概念,但德·凡指出“rudis 或 rudus 中没有“红色”的意思,因此从“未加工(肉类)”到“粗糙”的假设转变是站不住脚的。”
“粗鲁、没礼貌、没有教养”的意思始于14世纪中叶; 也指行为或行动“暴力、粗暴”。14世纪末,“出身低微、地位卑贱、普通、谦逊”的含义出现。意思为“不文明、不符合礼貌要求”的含义可能始于14世纪末,肯定在16世纪之前,但很难与早期的“粗鲁、没教养”的意义区分开来。
1967年开始,牙买加俚语中的 Rude boy(也称为 Rudie)得到证实。1895年开始出现的比喻短语 rude awakening。
-
sackcloth(n.)
-
sacrifice(n.)
公元13世纪晚期,“将某物(尤指生命)献给神作为赎罪、敬意等的行为”; 14世纪中期,“献给神的祭品”,源自古法语 sacrifise “祭品,供品”(12世纪),源自拉丁语 sacrificium,源自 sacrificus “执行祭司职能或祭祀的人”,从词源上说是“使神圣”,由 sacra “神圣仪式”(原为中性复数形式 sacer “神圣的”; 见 sacred)和 facere “制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)组成。
最初特别指基督为世界赎罪而献上自己的赎罪祭。拉丁语 sacrificium 在古英语中被 ansegdniss 解释。1590年代记录了“为了更高的目标或更紧迫的要求而放弃令人向往的事物的行为”,也记录了“为了他人而放弃的东西”的一般意义。棒球中“击球手打出的不是为了自己到达基地,而是为了让另一个球员前进”的意义始于1880年。
-
safely(adv.)
-
safe-conduct(n.)
-
salary(n.)
13世纪末, salarie,“补偿,支付”,无论是定期为常规服务或特定服务而支付的; 来自盎格鲁-法语 salarie,古法语 salaire “工资,薪水,报酬”,来自拉丁语 salarium “津贴,薪金,养老金”,据说最初是“盐钱,士兵购买盐的津贴”[Lewis & Short],形容词 salarius 的中性名词用法“与盐有关的; 来自盐销售的年收入”; 作为名词,“盐鱼贩子”,来自 sal(属格 salis)“盐”(来自 PIE 词根 *sal- “盐”)。比较希腊语 sitērion “工资”,从词源上说是“粮食供应”,来自 sitos “小麦,谷物”。
随着时间的推移,到19世纪, salary 被限制为“按期向人支付的补偿金”,通常是固定金额。Via Salaria 之所以被称为如此,是因为萨比尼人用它来取海盐,靠近科利纳门。日语 sarariman “男性薪水工人”,字面意思是“薪水人”,源自英语。