logo

起源于13世纪末的英语词汇列表

  • plank(n.)

    13世纪晚期(约1200年作为姓氏),“建筑中使用的厚木板”,来自古北法语 planke,是古法语 planche “木板、石板、小木桥”的变体(12世纪),源自晚期拉丁语 planca “宽大的石板、木板”,可能来自拉丁语 plancus “平坦的、平足的”,源自 PIE 词根 *plak-(1)“平坦的”。Planche 本身也在中古英语中使用。

    严格来说,是锯成2至6英寸厚、9英寸或更宽、8英尺或更长的木材。政治上“在党派纲领中阐述一个独特原则的文章或段落”的意义是美国于1848年铸造的,基于 platform 的双重意义。被迫 walk the plank,“沿着横跨船舷的木板走到尽头,然后掉进海里”,被普遍认为是海盗处决的形式,最早见于1789年,大多数早期的参考资料都是关于奴隶船在穿越海洋时处理多余人口的。

  • platter(n.)

    "大而浅的盘子,用于盛放食物",13世纪末起源于 platere,源自盎格鲁-法语 plater,古法语 plate "金属盘子"(参见 plate(n.))。尤其是一种大盘子,用于放置待切割的肉类。

  • priory(n.)

    "在一位修道院院长的管理下的宗教住所,位于修道院之下的次要地位,13世纪晚期, priorie,源自盎格鲁-法语 priorie(中叶13世纪),源自中世纪拉丁语 prioria “由院长管理的修道院; 院长的职位”,源自拉丁语 prior(见 prior(n.))。中古英语中, priorwike 表示“院长的职位或职务”(13世纪早期); priority(15世纪早期)也用于此义,以及 priorhede(15世纪早期), priorate(约1400年)。

  • pulley(n.)

    滑轮是一种简单机械,由一个带有凹槽的轮子和一个用于升起重物的框架组成,晚期13世纪出现, puli,源自古法语 poliepulie “滑轮,绞盘”(12世纪),直接源自中世纪拉丁语 polivapuliva,根据 Barnhart 和 Klein 的说法,这可能来自中世纪希腊语 *polidia,是 *polidion 的复数形式,意为“小枢轴”,是希腊语 polos “枢轴,轴心”的小型形式(参见 pole(n.2))。作为动词,从1590年代开始使用。

  • pulse(n.2)

    "豌豆、菜豆、扁豆; 任何豆科植物的可食用种子",13世纪晚期,源自古法语 poulspouspols,直接源自拉丁语 puls "浓粥、粥、麻糬",据推测可能(通过伊特鲁里亚语)源自希腊语 poltos "用面粉制成的粥",或者希腊语和拉丁语的单词可能来自同一来源(比较 pollen),这可能是来自非印欧语系地中海语言或尚未知的印欧语根的借词。

  • pursue(v.)

    13世纪晚期,“带着敌意跟随,带着追赶的目的跟随”,源自盎格鲁-法语 pursuer,直接源自古法语 poursuir(现代法语 poursuivre),变体为 porsivre “追逐,追求,跟随; 继续,进行”,源自通俗拉丁语 *prosequare,源自拉丁语 prosequi “跟随,陪伴,出席; 跟随,护送; 跟进,追求”,源自 pro- “向前”(见 pro-) + sequi “跟随”(源自 PIE 词根 *sekw-(1)“跟随”)。

    “进行,跟随”(一条路线等),通常是比喻性的(指一种行动等),意思是从14世纪晚期开始的。这个意义在拉丁语中也有。 “寻求,试图获得”的意思也是14世纪晚期的。相关: Pursuedpursuing。关于意义,请参见 prosecute

  • quilter(n.)

    “制作被子的人”,13世纪末(作为姓氏的12世纪末); 源自于 quilt(v.)。

  • reign(v.)

    13世纪晚期, regnen,“在一个国家拥有或行使君主或王权力”,也指上帝、基督、圣母玛利亚,来自古法语 regner “统治,统治”(12世纪),源自拉丁语 regnare “拥有王权,成为国王,统治,统治”,源自 regnum “国王,统治,领域”,与 regere “统治,指导,保持直线,指导”相关(来自 PIE 根 *reg- “沿直线移动”,具有指导沿直线移动的派生词,因此是“领导,统治”)。早在14世纪,关于某个地方的习俗、恶习等。相关: Reignedreigningregnal

  • reverence(n.)

    13世纪末,“对某人表现的荣誉、尊敬、顺从,对场所或神圣的对象的钦佩”,源自古法语“reverence”(意为:尊重、恐惧),直接来自拉丁语“reverentia”(意为:敬畏、尊重),它源自“revereri”(意为:敬畏、尊重、敬重、害怕、畏惧、崇敬),“re-”在这里可能是一个强调前缀(参见“re-”),加上“vereri”(意为:敬畏、害怕、尊敬)(源自“*wer-”(3),“感知,留心看着”)

    Reverence is nearly equivalent to veneration, but expresses something less of the same emotion. It differs from awe in that it is not akin to the feeling of fear, dread, or terror, while also implying a certain amount of love or affection. We feel reverence for a parent and for an upright magistrate, but we stand in awe of a tyrant. [Century Dictionary]
    Reverence”与“veneration”几乎等同,但表达的是同样情感的较少部分。与“awe”不同的是,它不同于恐惧、惊恐或恐惧的感觉,同时也暗示了某种程度上的爱或亲情。我们对父母和正直的法官会感到 reverence,但我们对暴君敬而远之。【世纪词典】

    从14世纪末期开始,“被崇敬或受尊崇的状态”。作为对牧师或教士的尊称,连同所有格代词,出现在14世纪末(高尔),“后来仅被较低层次的人使用,特别是在爱尔兰”[OED]。 

  • riding(n.2)

    13世纪后期,约克郡分为三个区,古代由一名警长管理,其中之一为“*þriðing”,这是维京统治的遗迹,来自古诺尔斯语 ðriðjungr “第三部分”,源自 ðriði “第三”(参见 third)。

    初声辅音显然与前面的 north, westeast 的末尾辅音合并。