起源于14世纪初的英语词汇列表
-
painter(n.1)
14世纪初, peintour,“绘画家”,源自古法语 peintor,源自拉丁语 pictor “画家”,源自 pingere(见 paint(v.))。“用油漆涂色表面的工人”的意义始于约1400年。作为姓氏, Painter 可追溯到13世纪中叶,但很难确定其意义。相关: Painterly。
-
pale(adj.)
14世纪初,用于形容人的皮肤或肤色,“呈白色外观,没有血色,苍白”,源自古法语 paile “苍白,浅色”(12世纪,现代法语 pâle),源自拉丁语 pallidus “苍白,面色苍白,无色”,源自 pallere “变得苍白,变得无色”,源自 PIE 词根 *pel-(1)“苍白”。Pallid 是一个双形式词。
从14世纪中期开始用于颜色,“缺乏色彩强度,接近白色”; 从14世纪后期开始用于非人类物体或物质(酒类等)。比喻用法也始于14世纪后期。相关词汇: Palely; palish; paleness。美国英语中, Paleface 被认为是一个典型的北美印第安人用来指代“欧洲人”的词汇,最早可追溯到1822年。
-
panel(n.)
14世纪初,“一块布料”,尤其是矩形的一块,来自古法语 panel “一块布料,一块,马鞍垫”(现代法语 panneau),源自通俗拉丁语 *pannellus,是拉丁语 pannus “一块布料”的小型词(参见 pane)。
盎格鲁-法语法律术语中“列出被传唤为陪审团服务的人名的羊皮纸(布)”的意义,到14世纪末演变为“为审判选定的陪审团”的意义。一般意义上的“被召唤为顾问、法官、讨论者等的人”始于1570年代。指“墙壁、门等表面的或多或少明显的部分”的意义记录于约1600年。
Panel-house(据说来自19世纪40年代; 从19世纪70年代开始流行)是指一个名声不好的地方(通常是妓院),有带面板的房间。至少可以滑动一个面板以允许从顾客那里盗窃和其他欺骗行为。因此有 panel-thief, panel-game 等。
The requisites for a "panel house" in the proper sense, are,—a crafty, cunning street walker; a not less cunning and at the same time sturdy scoundrel—known in the slang of the business as a "Badger," and a room prepared specially for the purpose by having a small invisible opening, generally a noiselessly opening panel in the partition or entrance door, by which access to the place can be had from an adjoining room. These three requisites obtained, it becomes the duty of the panel-thief to find the fourth in any "greenhorn" that can be picked up on the streets and induced to come into the apartment. ["The Dark Side of New York Life and its Criminal Classes," 1873]
一个“面板房”的必要条件是,一个狡猾、狡诈的街头女人; 一个同样狡猾而又强壮的恶棍——在业务黑话中被称为“Badger”,以及一个专门为此准备的房间,通过在隔断或入口门上设置一个小的不可见开口,通常是一个无声的面板,可以从相邻的房间进入。这三个条件得到满足后,面板小偷就有责任在街上找到第四个人,即任何可以在街上找到并被诱导进入公寓的“新手”。[“纽约生活的黑暗面及其犯罪阶层”,1873年]
-
pantry(n.)
14世纪初,“panterie, pantre”指“储藏室或壁橱,尤指存放面包的地方”,源自盎格鲁-法语 panetrie(13世纪晚期用于姓氏; 古法语 paneterie)“面包房”,直接源自中世纪拉丁语 panataria “负责食物(‘面包’)的仆人的办公室或房间”,源自拉丁语 panis “面包”,源自 PIE 词根 *pa- “喂养”。英语中的意义很快演变,以至于这个词的“面包”根源不再被感知,它开始被用于任何储藏食品或清洗盘子和刀具的壁橱。
-
paramour(n.)
14世纪初,“男女恋人或求爱者”,名词用法来自副词短语 par amour(约1300年)“充满激情地,带着强烈的爱或渴望”,源自盎格鲁-法语和古法语 par amour,来自 amor 的宾格“爱”,源自 amare “爱”(参见 Amy)。最初是用于指基督(由女性)或圣母玛利亚(由男性),后来意思演变为“亲爱的,心爱的人”(14世纪中叶)和“妻子,丈夫”,也有贬义,指“情妇,妾; (女性的)男性情人; 秘密情人”(14世纪晚期),从17世纪开始成为唯一的意义,除了诗歌中的用法。
-
past(adj.)
14世纪初,“完成,结束,不再存在”,是“ passed ”的变体,是“ passen ”的过去分词(参见“ pass (v.)”)。意思是“已经过去,属于此之前的时间”自14世纪中期起。 “表示过去的动作或状态”的语法意义始于1520年代; “ past participle ”记录于1775年; “ past tense ”于1650年代出现。作为介词,“超越时间或位置”,始于公元1300年,源自形容词。
-
pate(n.1)
"头顶部",早期14世纪(12世纪晚期在姓氏中出现),起源不明; 可能是古法语 patene 或中世纪拉丁语 patena 的缩写,两者都源自拉丁语 patina “平底锅,盘子”(参见 pan(名词))。 “[通常用于轻蔑或贬低的意义]”[世纪词典]。
-
pave(v.)
14世纪初, paven,“用石块、瓦片或类似的坚硬材料覆盖(一条街道),并将其有规律地牢固安放在原位”,源自古法语 paver “铺设”(12世纪),可能是从古法语 pavement 中的一个反构词,或者来自俗拉丁语 *pavare,源自拉丁语 pavire “敲打,夯实,踩踏”,源自 PIE 词根 *pau-(2)“切割,打击,盖章”。相关词汇: Paved; paving。1580年代开始出现了“使平滑或容易”(在 pave the way “为某事物铺平道路”)的比喻意义。
-
peaceful(adj.)
-
pearl(n.)
"珍珠是双壳软体动物壳内因异物刺激而形成的一种珍贵物质,早在14世纪初就有使用(13世纪中期作为姓氏),源自于古法语 perle(13世纪)并直接来自于中世纪拉丁语 perla(13世纪中期),其起源不详。可能源自于俗拉丁语 *pernula,是拉丁语 perna 的小型化形式,在西西里岛意为“珍珠”,更早的意思是“海贝”,字面意思是“火腿、腿肉、火腿肉”,因为软体动物的贝壳形状而得名。
其他理论将其与 pear 的词根联系起来,也与形状有关,或者与拉丁语 pilula “小球”有关,存在着音变。拉丁语中通常用 margarita 来表示“珍珠”(参见 margarite)。
从14世纪开始用于指代任何有价值或最好的东西; 从15世纪中期开始用于指代小巧、圆形和闪闪发白的东西。关于 pearls before swine,请参见 swine。Pearl Harbor 翻译成夏威夷语 Wai Momi,字面意思是“珍珠之水”,因那里发现了珍珠蚝而得名; 转义为“有效的突然袭击”始见于1942年(指1941年12月7日的袭击)。