起源于14世纪初的英语词汇列表
-
able(adj.)
“有足够的力量或手段”,早在14世纪,来自古法语 (h)able “有能力的; 适当的,合适的; 敏捷的,灵活的”(14世纪),源自拉丁语 habilem, habilis “易于处理,适合的”,是 habere “持有”(来自 PIE 词根 *ghabh- “给予或接受”)的动词形容词。
“易于掌握”,因此“适合某种目的”。英语中省略了无声的 h-,并抵制了16世纪至17世纪学术界试图恢复它的尝试(参见 H),但一些派生词(如 habiliment, habilitate)通过法语获得了它。Able seaman,指能够在船上完成任何工作的人,可能是这个词的起源:
Able-whackets - A popular sea-game with cards, in which the loser is beaten over the palms of the hands with a handkerchief tightly twisted like a rope. Very popular with horny-fisted sailors. [Smyth, "Sailor's Word-Book," 1867]
Able-whackets - 一种流行的海上纸牌游戏,输家会被用像绳子一样紧紧扭起来的手帕打手心。水手们非常喜欢。[Smyth,“Sailor's Word-Book”,1867]
-
abomination(n.)
14世纪早期, abominacioun,指“可憎的事物或行为”; 14世纪晚期,指“厌恶、憎恶、厌恶的感觉”,源自古法语 abominacion “可憎、恐怖、厌恶、憎恶”(13世纪),直接源自拉丁语 abominationem(主格 abominatio)“可憎”,是过去分词词干 abominari 的名词形式,该词干源自 ab “离开、远离”(参见 ab-)+ omin-, omen 的词干(参见 omen)。
在圣经中的用法中,常指“仪式上不洁净的事物”。这个意义在民间词源学中被加强,源于拉丁语 ab homine “远离人类”(因此“野兽般的”); Wycliffe 和 Chaucer 都使用了 abhominacioun,而 Shakespeare 在《爱的劳动的失利》中嘲笑了 abhominable。
-
abound(v.)
“be in great plenty,” 早在14世纪就出现了,源自于古法语 abonder “丰富,充足,聚集成大量”(12世纪),源自于拉丁语 abundare “溢出,泛滥”,由拉丁语 ab “离开,远离”(见 ab-)和 undare “波浪翻涌” 组成,源自于 unda “波浪”(来自于 PIE *unda-,是词根 *wed-(1)“水; 湿润”的鼻化形式)。相关词汇: Abounded; abounding; abounder “拥有丰富或财富的人”(1755)。
英语似乎总是使用 -ou- 拼写,尽管在中古英语中有时会添加一个非词源性的 h-。古法语 abonder, abondance 中的元音是梅洛文王朝时期拉丁手写的一种用法,用 -o- 代替古典拉丁语的 -u-,试图识别自古典时代以来演变的音。在法语中,这种音 eventually 被 -ou- 代表。比较法语 tour “塔”,来自于古法语 tor,源自于拉丁语 turris; court(名词),来自于古法语 cort,源自于拉丁语 curtus; 法语 outre 来自于拉丁语 ultra 等。然而,在鼻音前仍然保留 -o-(如 nombre 来自于 numerus, monde 来自于 mundum 等)。
-
access(n.)
-
acclaim(v.)
-
accordant(adj.)
"相应的,符合的",早在14世纪,源自古法语 acordant "与...一致",来自中世纪拉丁语 accordantem(主格 accordans),现在分词形式的 accordare "一致",源自通俗拉丁语(参见 accord(v.))。相关词汇: Accordantly。
-
achieve(v.)
14世纪初, acheven,“执行,完成”; 14世纪晚期,“通过努力获得”,来自12世纪的古法语 achever,“完成,实现,完成”,来自短语 à chef (venir) “结束,完成”,或普通拉丁语 *accapare,来自晚期拉丁语 ad caput (venire); 法语和晚期拉丁语短语都字面意思是“到达顶点”,来自 ad “到”(见 ad-)+拉丁语 caput 的词干“头”(来自 PIE 词根 *kaput- “头”)。
The Lat. caput, towards the end of the Empire, and in Merov[ingian] times, took the sense of an end, whence the phrase ad caput venire, in the sense of to come to an end .... Venire ad caput naturally produced the Fr. phrase venir à chef = venir à bout. ... From this chief, O.Fr. form of chef (q.v.) in sense of term, end, comes the Fr. compd. achever = venir à chef, to end, finish. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
拉丁语 caput 在帝国末期和梅洛文革时期,取得了结束的意义,因此短语 ad caput venire 的意思是结束...... Venire ad caput 自然产生了法语短语 venir à chef = venir à bout......从这个意义上说, chief,即 chef 的古法语形式(参见 q.v.),意为术语,结束,形成了法语复合词 achever = venir à chef,结束,完成。[奥古斯特·布拉谢(Auguste Brachet),《法语语言词源学词典》,G.W. Kitchin 译,牛津,1878年]
相关: Achieved; achieving。
-
acold(adj.)
-
acolyte(n.)
14世纪初,“教堂中的下级官员”,源自古法语 acolite 或直接源自中世纪拉丁语 acolytus(晚期拉丁语 acoluthus),源自希腊语 akolouthos “跟随,侍从”,作为名词,“追随者,侍从”,字面意思是“有一条路”,由 a- “一起”,连接前缀(见 a-(3)),加上 keleuthos “一条路,道路,路径,路线,旅程”,其词源不详。这个词在古英语晚期是 acolitus,是拉丁形式; 在早期现代英语中使用了一个更正的形式 acolythe。
-
acquittance(n.)