swine(n.)
古英语 swin “猪,猪,野猪”,源自原始日耳曼语 *sweina-(源头还包括古撒克逊语,古弗里西亚语,中低地德语,古高地德语 swin,中古荷兰语 swijn,荷兰语 zwijn,德语 Schwein,古诺尔斯语,瑞典语,丹麦语 svin),中性形容词(带有后缀 *-ino-),源自原始印欧语 *su- “猪”(见 sow(n.))。本土词汇在14世纪后期被 pig 取代。从14世纪中叶开始,用于人。短语 pearls before swine(14世纪中叶)源自马太福音7:6; 早期的英语形式是:
Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [c. 1000]
Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon。[c. 1000]
福音经文中的拉丁语在法语中与 marguerite “雏菊”(田野的“珍珠”)混淆,在荷兰语中,这个表达变成了“猪前的玫瑰”。Swine-flu 自1921年开始使用。