起源于约1300年的英语单词列表
-
paten(n.)
"圣餐面包盘",约1300年,来自古法语 patene,直接源自中世纪拉丁语 patena,源自拉丁语 patina "平底锅; 宽而浅的盘子",来自希腊语 patane "盘子,碟子"(源自 PIE 词根 *pete- "散开")。
-
patron(n.)
公元1300年左右, patroun 指“主人、保护者、支持者”,还指“有权任命教士担任职务的人”,源自于古法语 patron “主人、保护者、守护圣人”(12世纪),直接源自于中世纪拉丁语 patronus “守护圣人、赠予福利的人、主人、模范、典范”,源自于拉丁语 patronus “捍卫者、保护者、前主人(指释放奴隶的主人)、辩护律师”,源自于 pater(属格 patris)“父亲”(参见 father(n.))。与 pattern(n.)同源; 也可参见 patroon。
从14世纪末开始,指“宗教团体的创始人”,也指“守护圣人”。指“支持和鼓励艺术家、机构等事业的人”,通常是通过个人的财富和权力来实现,这个意义在14世纪末就已经出现,到17世纪左右已经明确表达了这个意思; “通常是一个用傲慢支持的可怜虫,用谄媚来换取报酬”[约翰逊]。商业上“常客”的意义可追溯到公元1600年左右。1717年左右, Patron saint 指“被视为某个人、地方、职业等特别保护者的圣人”,最初只是 patron(14世纪末)。
-
paw(n.)
约于1300年, paue 指“有爪或爪的动物的手或脚”(与 hoof 区分),源自古法语 powe, poue, poe,一个起源不确定的词。OED 指出了日耳曼语的同源词,并暗示了法语单词的法兰克起源。Barnhart 说证据表明日耳曼语单词是从加洛-罗马根形式 *pauta 借来的(源头还包括普罗旺斯语 pauta,加泰罗尼亚语 pota)。《世纪词典》说现代威尔士语和布列塔尼语单词来自英语和法语。比较 patten。特别是如果手大或粗糙,约于1600年,指人的手。
-
peacock(n.)
公元1300年左右, poucock, po-cok,"属于 Pavo 的鸟类",尤指成年雄性,源自中古英语 po 的"孔雀" + coc(参见 cock(n.))。Po 源自古英语 pawa 的"孔雀"(雄鸟或雌鸟),源自拉丁语 pavo(属格 pavonis),据说与希腊语 taos 最终源自泰米尔语 tokei,,但也可能是模拟声音:拉丁语将孔雀的声音表示为 paupulo。拉丁语也是古高地德语 pfawo,德语 Pfau,荷兰语 pauw,古教会斯拉夫语 pavu 的源头。中古英语还有源自古法语 paon 的 poun "孔雀"。
以其炫耀的步态、壮丽的气势和美丽尾巴的夸张展示而闻名,当 peacock in his pride 展示其尾巴时,它就是完美的。从14世纪中叶开始,被用来形容一个自负的人(proud as a po)。据迷信,它的肉是不腐烂的(甚至圣奥古斯丁也相信这一点)。"当它看到自己的脚时,它会疯狂地尖叫,认为它们与身体的其他部分不协调" [Epiphanus]。自1674年起成为南方星座。
-
pebble(n.)
"小而光滑的石头",公元1300年, pibel,源自古英语 papolstan "小石子",一个起源不明的词。可能是模拟声音而来。一些来源将其与拉丁语 papula "脓疱、丘疹、肿胀"进行比较。历史上,除了比 cobble 小之外,没有关于大小的精确定义。相关词汇: Pebbly。1941年出现了"混入小石子的砂浆"(Pebble-dashing),而1902年出现了相同意义的 pebble-dash。
-
peck(v.)
-
peer(n.)
约于1300年,“地位、品格或身份相等的人”(早期的英语拉丁语中出现于13世纪),源自盎格鲁-法语 peir,古法语 per(10世纪),源自拉丁语 par “相等”(参见 par(n.))。 “特别尊贵的贵族”(14世纪后期)的意义来自于查理曼的 Twelve Peers 在旧传奇中,他们像亚瑟王圆桌骑士一样最初被称为平等。社会学意义上的“同龄人或社交圈中的人”始于1944年。Peer review “由相关领域的专家评估科学项目”的用法可追溯至1970年。Peer pressure 的用法记录于1971年。
-
peerless(adj.)
-
penance(n.)
约于1300年, penaunce 指“作为悔改的标志和赎罪的宗教纪律或自我苦行; 在教会的权威和规定下通过外在行为表现出对罪孽的悔恨”,源自盎格鲁-法语 penaunce,古法语 peneance(12世纪),源自拉丁语 pænitentia “悔改”,是 pænitentum(主格 pænitens)的状态名词, pænitens 是 pænitere 的现在分词,意为“引起或感到懊悔”,最初可能是“不够,不令人满意”,源自 pæne “几乎,差不多,实际上”,其起源不确定。转义为“悔恨,忏悔”记录于约1300年。一个受欢迎的古法语形式,后来被教会的 pénitence 所取代,后者保留了更多的拉丁词汇。
-
penthouse(n.)
约于1300年, pentis, pendize,“从主墙或建筑物的侧面或末端伸出的棚屋或倾斜屋顶”,源自盎格鲁-法语 pentiz,是旧法语 apentis 的缩写,“附属建筑物,附属物”,源自中世纪拉丁语 appendicium,源自拉丁语 appendere “悬挂”(参见 append)。
现代拼写法约于1530年,受到法语 pente “斜坡”的民间词源影响,以及英语 house(当时的意思是“带有倾斜屋顶或遮阳篷的附属建筑物”)。最初是一个简单的结构(中古英语的布道描述了耶稣出生的马厩是一个“棚屋”); “建在摩天大楼屋顶上的公寓或小房子”的意思可追溯到1921年,从那时起,它与奢华的联系就开始了。