ass(n.1)
驴是一种坚实的有蹄四足的驮兽,属于马科,但比马小,有长耳朵和短鬃毛,原产于西南亚,古英语 assa(古诺森布里亚语 assal, assald)“公驴”。英语单词与古撒克逊语 esil,荷兰语 ezel,古高地德语 esil,德语 Esel,哥特语 asilus 以及更远的日耳曼语言,立陶宛语 asilas,古教会斯拉夫语 osl,俄语 oselŭ 等同源。所有这些单词可能最终源自拉丁语 asinus。德·范(De Vaan)说 asinus 的形式表明它是一个借入拉丁语的词,并补充说:“大多数印欧语言中的‘驴’词汇都是借来的。”
与希腊语 onos 一起,它被推测来自小亚细亚的一种语言(比较苏美尔语 ansu)。英语单词的初始元音可能受到凯尔特语形式(爱尔兰语和盖尔语 asal)的影响,源自古凯尔特语 *as(s)in “驴子”。在罗曼语中,拉丁语单词已经变成了意大利语 asino,西班牙语 asno,古法语 asne,法语 âne。
In familiar use, the name ass is now to a great extent superseded by donkey (in Scotland cuddie); but ass is always used in the language of Scripture, Natural History, proverb, and fable; also, in ordinary use, in Ireland. [OED]
在熟悉的用法中,现在 ass 这个名字在很大程度上被 donkey(在苏格兰 cuddie)所取代; 但是 ass 在圣经、自然历史、谚语和寓言的语言中总是被使用; 在爱尔兰也是普通用语。[OED]
驴在家养中脚力稳健、耐心,但自古希腊时代以来,在寓言和寓言中,这种动物象征着笨拙和愚蠢(因此有 ass-head,晚期15世纪等)。make an ass of oneself 源自《仲夏夜之梦》(1590年)。Asses' Bridge(约1780年),源自欧几里得的《几何原本》第一卷第五命题的拉丁语 Pons Asinorum。在中古英语中,一个不理解或不欣赏的人会被称为 lik an asse that listeth on a harpe。在15世纪,一个 ass man 是一个驴夫。
For al schal deie and al schal passe, Als wel a Leoun as an asse. [John Gower, "Confessio Amantis," 1393]
因为所有的人都将死去,所有的人都将过去,狮子和驴一样。[约翰·高尔,《忏悔录》,1393年]
ass(n.2)
“后面”,1860年在航海俚语中被证实,从1930年开始流行,主要在美国,来自方言变体发音 arse(参见)。在 -s- 之前失去 -r- 并不罕见(burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel)。
从17世纪开始,可以追溯到从 arse 到 ass 的变化的间接证据。到1680年代, arse 的发音已经与“-ass”单词押韵,如在“Sodom or the Quintessence of Debauchery”中:“I would advise you, sir, to make a pass/Once more at Pockenello's loyal arse.”如果尼克· Bottom 在“仲夏夜之梦”(1594)中变成驴子是一些人认为的文字游戏,那么这可能早在莎士比亚时代就出现了。
I must to the barber's, mounsieur; for me thinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. [Bottom]
我必须去理发店,先生; 因为我觉得我的脸上有很多毛发; 而且我是这样一个娇嫩的驴,如果我的头发只是轻轻地挠我,我就必须挠一下。[Bottom]
到1785年,有礼貌的说话者避免使用“驴”的意思。
“将女人视为性对象”的含义早在1940年代初就已经出现(似乎在1930年代的提华纳圣经中暗示了 piece of ass),但这个形象更早(比较 buttock “一个普通的妓女”,1670年代)。到1969年,“have (one's) head up (one's) ass”“不知道自己在做什么”已经被证实。俚语 (one's) ass “自己,自己的人”在1958年被证实。到1946年,“work (one's) ass off”“非常努力地工作”; 到1972年,“laugh (one's) ass off”“非常大声地笑”(从1965年暗示)。(stick it)up your ass 誓言在1953年被证实; 明显的委婉语表明早期的使用:
He snoighed up his nose as if th' cheese stunk, eyed me wi an air o contempt fro my shoon to my yed, un deawn ogen fro my yed to my shoon ; un then pushin th' brade un cheese into my hont ogen, he says "Take your vile bread and cheese and stick it up your coat sleeve, and be demmed to you. Do you think I want your paltry grub?" Un then, turnin on his heel, he hurried into th' perk. ["Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester," 1857]
他嗤之以鼻,好像奶酪发臭,从我的鞋到我的头,用轻蔑的眼神看着我,然后从我的头到我的鞋,再次把面包和奶酪推到我的手中,他说:“把你那肮脏的面包和奶酪塞进你的衣袖里,去见鬼吧。你以为我想要你那微不足道的食物吗?”然后,他转身走进了公园。[“Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester”,1857]
该词起源时间:1860年