logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • palm(n.1)

    "平手,手腕和手指之间的手掌内侧," 源于公元1300年的 paume,来源于古法语的 paumepalme(现代法语为 paume),来自拉丁语 palma "手掌",还有“桨的扁平末端; 棕榈树”的意思,源于 PIE 词根 *pele- (2) "flat; to spread"(源头有希腊语的 palamē,“张开的手”,古爱尔兰语的 lam,威尔士语的 llaw,古英语的 folm,古高地德语的 folma 和梵语的 panih "手,蹄")。

    在字面意义上的“来自西非棕榈果实的脂肪油”(1705年,来自 palm (n.2))之前, Palm oil 的双关语意义是“行贿”(1620年代)。

  • palmer(n.)

    "朝圣者; 一位永远守誓的行脚僧,从一个圣地到另一个圣地; " 最初指“从圣地归来的朝圣者”,约于1300年, palmere(12世纪中期作为姓氏出现),源自盎格鲁-法语 palmer(古法语 palmier),源自中世纪拉丁语 palmarius,源自拉丁语 palma “棕榈树”(参见 palm(n.2))。因为他们佩戴棕榈树枝以纪念旅程而被称为“palmers”。“pilgrimpalmer 之间的区别似乎从未被严格观察过”[世纪词典]。

  • palsy(n.)

    约于1300年, palesie,意为“虚弱、麻痹、瘫痪、说话无能、身体某个部分失去功能”,源自盎格鲁-法语的 parlesie,古法语的 paralisie,源自通俗拉丁语的 *paralysia,源自拉丁语的 paralysis,再源自希腊语的 paralysis,其字面意思是“放松”,源自 paralyein,意为“使无能、使虚弱”,源自 para-,意为“旁边”(参见 para-(1))加上 lyein,意为“放松,解开”(源自 PIE 根词 *leu-,意为“放松,切开,分开”)。是 paralysis 的双重词。

  • pannier(n.)

    约于1300年, paniere,“用于装食品的大篮子”,源自古法语 panier, paniere “篮子”,源自拉丁语 panarium “面包篮”,是一个中性形容词的名词用法,意为“与面包有关”,源自 panis “面包”(源自 PIE 词根 *pa- “喂养”)。1869年时,出现了“用于撑开女裙腰部的鲸骨框架”这一引申义。

  • parchment(n.)

    公元1300年左右, parchemin(公元1200年左右作为姓氏出现)指“经过处理的羊或山羊皮,用作书写材料”,源自古法语 parchemin(11世纪,古北法语 parcamin),直接源自中世纪拉丁语 pergamentum, percamentum,来自晚期拉丁语 pergamena “羊皮纸”,是形容词的名词用法(如 Pliny 所证实的 pergamena charta),来自晚期希腊语 pergamenon “来自佩加蒙的”,来自 Pergamon “佩加蒙”(现代 Bergama),这座小亚细亚密西亚的城市据说在公元前2世纪首次采用羊皮纸代替纸莎草。

    该词的形式可能受到了拉丁语 parthica (pellis) “帕提亚(皮革)”的影响。中古英语中的不合理的 -t 是由于与 -ment 名词混淆以及受到中世纪拉丁语旁系形式 pergamentum 的影响而产生的。随着生产廉价纸张的技术进步,羊皮纸的使用逐渐被限制在正式文件上,因此 parchment 在“证书”的意义上(自1888年起)。

  • pard(n.1)

    leopard”的古词形,公元1300年左右自拉丁语“parde”发展而来,源于希腊语“pardos”中的“pardus”即“雄性黑豹”,与梵语“prdaku-s”中的“豹、虎、蛇”和波斯语“palang”的“黑豹”都源于同样的源头(可能是伊朗语)。

  • pardon(n.)

    公元1300年左右, pardoun,“罪过或错误的教皇赦免”,源自古法语 pardon,源自 pardoner “授权; 宽恕”(11世纪,现代法语 pardonner),“授权,宽恕”,直接源自中世纪拉丁语 perdonum,源自通俗拉丁语 *perdonare “全心全意地给予,宽恕”,源自拉丁语 per “通过,彻底”(来自 PIE 根 *per-(1)“向前”,因此“通过”)+ donare “作为礼物给予”,源自 donum “礼物”,源自 PIE *donum “礼物”,源自根 *do- “给予”。

    “宽恕罪过而不惩罚”的意思始于公元1300年左右,也是严格的教会意义; “宽恕民事或刑事罪行; 免除惩罚或义务”的意思始于14世纪后期,在盎格鲁-法语中早有使用。较弱的“对轻微过失的原谅”意义可追溯至1540年代。请求 beg (one's) pardon “请求宽恕”始于1640年代。

    Strictly, pardon expresses the act of an official or a superior, remitting all or the remainder of the punishment that belongs to an offense: as, the queen or the governor pardons a convict before the expiration of his sentence. Forgive refers especially to the feelings; it means that one not only resolves to overlook the offense and reestablishes amicable relations with the offender, but gives up all ill feeling against him. [Century Dictionary]
    严格来说, pardon 表达了官员或上级的行为,免除了属于犯罪的所有或剩余的惩罚:例如,女王或州长在罪犯刑期到期之前 pardonsForgive 特别涉及感情; 它意味着一个人不仅决定忽略罪行并与犯罪者恢复友好关系,而且放弃了对他的所有恶感。[世纪词典]
  • pare(v.)

    公元1300年, paren,"剥去(水果的皮),切掉(面包的外皮)",源自古法语 parer "整理,准备; 修剪,装饰",直接源自拉丁语 parare "准备,预备,装备,提供,安排,命令; 策划,设计,打算,决心; 获得,取得,得到; 用钱获得,购买"(与 parire "产生,生育,生产"相关),源自 PIE *par-a-,是词根 *pere- (1) "产生,获得"的带后缀形式。

    从14世纪末开始,具有更一般意义的"通过切割或刮去外层修整"的意思; "逐渐减少某物"的意思始于16世纪20年代。Pare down "通过切割或打击减少"始于15世纪末。相关词汇: Paredparing

  • parish(n.)

    公元1300年左右,“有自己教堂的区域; 该教堂的成员”源自盎格鲁-法语 parocheparosse (11世纪末),来自古法语 paroisse,起源于晚期拉丁语 parochia, paroecia “教区”,是晚期希腊语 paroikia 的变化,“指教区或堂区”,来自 paroikos “寄居者”(在基督教作家的著作中),在古希腊中是“邻居”的意思,来源于 para- “附近”(见 para- (1))+ oikos “房屋”(源自 PIE 词根 *weik- (1) “宗族”)。

    这个词在早期基督教的意义发展不明确,或许是“寄居者”的用法,作为早期基督教徒在物质世界中的精神寄居者的表述。在早期基督教文献中,该词的使用范围比希腊语 dioikesis 更普遍,但到了13世纪,它们成为了同义词。它取代了古英语 preostscyr,意为“神职人员辖区”。在大不列颠(从17世纪30年代开始)、一些美国南部殖民地和路易斯安那,它一直是纯粹民政分区的名称,其边界最初对应于一个教区。

  • parliament(n.)

    约于1300年, parlement,意为“商议; 正式会议,集会”,源自于古法语 parlement(11世纪),最初意为“讲话,谈话”,来自于 parler “讲话”(参见 parley(n.)); 该拼写于约1400年改为中世纪拉丁语 parliamentum

    盎格鲁-拉丁语 parliamentum 可追溯至13世纪初。具体意义上的“英格兰或爱尔兰的代表大会”(以大写字母 P- 表示)于14世纪中期从更广泛的意义“由君主召集的世俗和/或教会贵族的会议”中出现。