起源于14世纪末的英语词汇列表
-
shelf(n.1)
14世纪晚期,“固定在墙壁或框架上用于支撑小物件的薄板或木板; 箱子或橱柜中的横板”,可能来自中低地德语 schelf “架子,一组架子”,或者来自古英语同源词 scylfe,可能意味着“架子,壁架,船的甲板”(意义不确定),以及 scylf “顶峰,尖顶”。
这些都来自原始日耳曼语 *skelf- “裂开”,可能来自于一块裂开的木头(比较古诺尔斯语 skjölf “长凳”),来自于 PIE 词根 *skel-(1)“切割”,因此与 shell 等有遥远的关系。
从15世纪中期开始,“草地岸”的意思。 “岩石岩架”的意思(如后来的 continental shelf)来自1809年,可能来自或受到 shelf(n.2)的影响。
20世纪20年代,指商店中的商品展示,因此有了 shelf life “商品在开始变质之前可以保持或存放的时间”(1927年)的意思。比喻短语 on the shelf “不活跃,不起作用”自1570年代以来就有记录(19世纪也用于没有前途的未婚女性)。Off the shelf “现成的,来自现成的商品供应”始于1936年。相关: Shelves。
-
shepherdess(n.)
-
shibboleth(n.)
14世纪末,圣经翻译中,希伯来语 shibboleth 一词的意思是“洪水,流”,也可以指“玉米穗”,如在士师记 xii.4-6中所用。在约旦河渡口的屠杀中,基列人将其作为口令,以区分他们的人和逃跑的以法莲人,因为以法莲人无法发出 -sh- 音。 (现代评论家已经确定希伯来语中的那个词在那里可能是指“河流”的意思,指的是约旦河)。
因此,“党派,宗派,学派等的口号或测试词或口头禅”的比喻意义(从1630年代开始),到1862年演变为“仍然坚持的过时口号”。
在历史上的其他地方,类似的测试词是 cicera “鹰嘴豆”,用于在西西里晚祷(1282年)期间识别法国人(他们无法正确发音)。 还有其他的测试词,过去和将来都有。
During training exercises on Pavuvu and Guadalcanal, the need to improve battlefield security is to be implemented not by a simple password, but by an identification procedure described as "sign and countersign." The ground rules are to sequentially interrogate an unknown friend or foe with the name of an automobile, preferably one with an "L" in its vocalization. The response is to be a cognomen for another automobile uttered in the same manner. This insures the "friend" entering our lines will reply with the correct countersign in a dialect distinctly American; call out "Cadiwac" or "Chryswer," and you're dead. [Perry Pollins, "Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman," 2006]
在 Pavuvu 和 Guadalcanal 的训练演习中,需要通过一种称为“标记和反标记”的识别程序来提高战场安全性,而不是简单的密码。地面规则是用一辆汽车的名字顺序询问一个未知的朋友或敌人,最好是一个发音中带有“L”的汽车。回答应该是以同样方式发音的另一辆汽车的名字。这确保了“朋友”进入我们的阵线时会用美国方言正确回答反标记; 大喊“Cadiwac”或“Chryswer”,你就死定了。[Perry Pollins,“Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman”,2006]
-
shining(n.)
14世纪晚期,“光辉或光源”; 来自 shine(v.)的动名词。到1400年左右,“发射光线的行为”。
-
shiner(n.)
14世纪晚期,“发光的东西”,是 shine(v.)的代理名词。也用于各种鱼类(1836年)。“黑眼睛”的意义可追溯到1903年,美国英语,东区移民方言。
-
shingles(n.)
"皮肤炎症性疾病",14世纪晚期,源自中世纪拉丁语 cingulus,是拉丁语 cingulum 的变体,意为"腰带",源自 cingere "系紧"(参见 cinch(n.))。在中世纪拉丁语中,这个词的医学用法是希腊语 zōstēr 的借译,字面意思是"腰带"。这种炎症之所以被称为带状疱疹,是因为它经常扩展到身体的中部,就像一个腰带。也许它在英语中得到了加强,因为法语 cengle 的复数形式是"shingles",字面意思是"腰带,围栏",来自同样的拉丁词。
-
shitten(adj.)
"被粪便污染的",14世纪晚期,过去分词形容词来自 shit(动词)。从1540年代开始转义为"非常不愉快"。
-
shod(adj.)
-
shoemaker(n.)
"制鞋和靴子的人",14世纪晚期(14世纪中期作为姓氏),来自 shoe(n.)+ maker。古英语使用 scohere, scoh-wyrhta 表示"制鞋匠"。
[T]he business of the Anglo-Saxon shoewright was much more extensive than that of the modern shoemaker ; in fact, all articles made of leather came within his province. Among these were leathern flasks, and various other vessels, as well as leather bags and purses. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
[T]盎格鲁-撒克逊制鞋匠的业务范围比现代制鞋匠要广得多; 事实上,他的职责范围包括所有由皮革制成的物品。其中包括皮革瓶、各种其他容器,以及皮革袋和钱包。[托马斯·赖特,《盎格鲁-撒克逊和古英语词汇表》,1884年]
在谚语中,到了1580年代(见 cobbler(n.1))。
-
shrewish(adj.)