logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • site(n.)

    “某物所占据的地方或位置”,尤指环境方面,“建筑物所在的土地,村庄的位置”,14世纪晚期,源自盎格鲁-法语 site,古法语 site “地方,位置”,直接源自拉丁语 situs “地方,位置,情况,场所; 懒惰,不活动; 遗忘; 疏忽的后果”,源自 sinere 的过去分词“让,放任,允许”(源自 PIE *si-tu-,源自词根 *tkei- “定居,居住,归属于家庭”)。

  • sixpence(n.)

    14世纪晚期,“六便士的总和”,由 sixpence 组成。到1590年代,作为英国一种价值为六便士的特定银币的名称。早在15世纪初, Sixpenny(形容词)就有“价值或花费六便士”的比喻意义,到了16世纪60年代,“Sixpenny”就有了“微不足道的,廉价的,琐碎的,不值钱的”的意思; sixpenny nails(15世纪初)每百个的价格如此之高。

  • sixth(adj., n.)

    "第五个之后的下一个; 序数词; 被视为整体分成六等份之一的一部分; " 14世纪晚期,取代了16世纪中古英语 sixte(约1200年),源自古英语 syxte,来自 siex(参见 six)。比较古弗里西亚语 sexta,中古荷兰语 seste,古高地德语 sehsto,德语 sechste,哥特语 saihsta。以 -th(1)结尾。相关词汇: Sixthly

    名词意为“六分之一”始于1550年代。作为音乐音调,“比给定音调高或低六度,特别是从音阶底部算起的第六个音调”,始于1590年代。

    Sixth sense 意为“超自然的物体感知”,始于1712年:

    Then said Peter, That is false; for there is a sixth Sense, that of Prescience : for the other five Senses are capable only of Knowledg ; but the Sixth of Foreknowledg ; which Sense the Prophets had. [William Whitson, "Primitive Christianity Reviv'd," vol. v, London, 1712]

    早期它的意思是“刺激,感知性快感”(1690年代,来自斯卡利格尔)。

  • skimmer(n.)

    "撇去工具",14世纪晚期,可能是 skim(v.)的代理名词。从1751年开始,它被称为“浅尝辄止的读者”。北美海岸鸟(1785年)因其进食方式而被称为“撇去”。到1970年,“将钱从收入中转移出来用于某些私人目的的人”。

  • skin(v.)

    14世纪晚期, skinnen,最初指割礼,意为“去除皮肤”,来自 skin(名词)。从15世纪开始,意为“拥有(一种特定的)皮肤”。从1540年代开始,意为“提供皮肤,覆盖皮肤”。

    在19世纪美国的口语中,“剥夺有价值的财产,掠夺”,因此有skin-game(1868年),其中一名玩家没有机会与其他人竞争(就像有人搞了假牌),这是在skin-house(“赌场”; 同样的短语,用于指“裸女剧院”,可追溯到1972年)中进行的骗局。体操中的Skin the cat可追溯到1845年。相关词汇: Skinnedskinning

  • skinner(n.)

    14世纪晚期(作为姓氏,13世纪中期),“皮革商,制作或销售动物皮革的人”,来自 skin(名词); 作为“剥皮者”的意思,来自1690年代,是 skin(动词)的代词。在美国也用于“剥夺、抢劫或掠夺的人”; 这个名字是在革命期间在纽约对忠诚主义者进行掠夺的一群掠夺者所给予的。与古诺尔斯语 skinnari “皮革商; 剥皮者,制革工人”相比。

  • skipper(n.1)

    “船长,小型贸易或商业船舶的掌舵人,”公元14世纪后期(公元12世纪后期作为姓氏)起源于荷兰语 scipper,源自 scip (查看 ship (n.))。在某些情况下,可能来源于或受相近词影响:盎格鲁-法语 eskipre,古法语 eschipre,古英语 scipere 。此外,英语中也有类似意思的词汇,如 shipper,用于公元15世纪末至17世纪的“船长”的意义。 “运动队队长”的引申意义始于1830年。相关: Skippership

  • skirmish(n.)

    14世纪晚期, scarmuch,“不规则的战斗,尤指少数士兵之间的战斗”,源自古法语 escarmouche “小规模战斗”,来自意大利语 scaramuccia,早期为 schermugio。这被认为可能来自一个日耳曼语源,带有一个减小或贬低的后缀(参见 -ish),源自原始日耳曼语 *skirmjanan(比较中古荷兰语 schermen “保护”,古高地德语 scirmen “保护,防御”,德语 Schirm “伞”,最初是“盾牌上的皮革保护”),源自 PIE 词根 *sker-(1)“切割”。

    在中古英语中,它受到了另一个动词 skirmysshen 的影响,“挥舞武器”,来自盎格鲁-法语 eskirmiss-, eskirmir 的词干“击剑”,来自法兰克语 *skirmjan,与另一个词的来源相同。英语中早期的动词是 skirm(中古英语 skirmen),约于1200年,“用武器战斗,小规模战斗”,来自盎格鲁-法语。

    比较 scrimmage,它是它的一个变体; 对于形式,比较 rubbish。其他现代日耳曼语言增加了一个第二个后缀:德语 scharmützel,荷兰语 schermutseling,丹麦语 skjærmydsel。1864年有 Skirmish-line “军队主力部队前面的士兵阵线”。

  • slat(n.)

    14世纪后期,早期的 sclat(约1300年),指“屋顶石板; 薄而平的石头”,源自古法语 esclat “裂片,碎片,切屑”(现代法语 éclat),是从 esclater “打破,裂成碎片,爆裂”中反推出来的,这个词可能来自法兰克语 *slaitan “撕裂,切开”或其他日耳曼语源(比较古高地德语 slizan,古英语 slitan; 参见 slit(v.))。这个词的意思在1764年扩展到“长而窄的木头或金属条”。

  • slaughterhouse(n.)

    同时,14世纪后期的 slaughter-house 指“屠宰动物取肉的场所或建筑”,由 slaughter(n.)和 house(n.)组成。到了1540年代,这个词汇被引申为人类屠杀的场景。美国历史上的第14修正案Slaughter-house cases发生在1873年。