起源于14世纪末的英语短语列表
-
Alma Mater(n.)
-
at bay(prep.)
-
black swan(n.)
“寓言式的”意思是“极其罕见或不存在的”,出现在14世纪后期,来自于朱文尼亚尔(Juvenal)[ "Sat." vi. 164],但真正的翻版后来在澳大利亚发现(Chenopsis atratus)。
"Do you say no worthy wife is to be found among all these crowds?" Well, let her be handsome, charming, rich and fertile; let her have ancient ancestors ranged about her halls; let her be more chaste than all the dishevelled Sabine maidens who stopped the war—a prodigy as rare upon the earth as a black swan! yet who could endure a wife that possessed all perfections? I would rather have a Venusian wench for my wife than you, O Cornelia, mother of the Gracchi, if, with all your virtues, you bring me a haughty brow, and reckon up Triumphs as part of your marriage portion. [Juvenal]
“你说在这些人群中找不到一位有价值的妻子?” 好吧,让她又漂亮、又迷人、又富有、又肥沃; 让她的古老祖先围绕着她的大厅; 让她比所有那些停战的沙宾女郎都更贞洁——这在地球上就像黑天鹅一样罕见!然而,谁能忍受一个拥有所有完美境界的妻子呢?如果你带着所有的美德给我带来了傲慢的眉头,并把胜利归功于你的婚嫁礼品,那么我宁愿把你换成维纳斯的女仆,而不是你,格拉克二世的母亲,哦,科涅利亚 [朱文尼亚尔]。
Blue dahlia 在19世纪也用于“罕见且闻所未闻的东西”。
-
capital letter(n.)
14世纪晚期; 见 capital(形容词)。因为它在句子或单词的“头部”,所以被称为“首字母大写”。
-
civil war(n.)
"同胞之间或社区内的战斗",源自于14世纪晚期的 civil,意为“发生在同胞之间”,在 batayle ciuile(“内战”等)中得到证实。确切的短语 civil war 出现在15世纪晚期(拉丁短语为 bella civicus)。古英语中的一个词是 ingewinn。古希腊语中有 polemos epidemios。
早期的使用通常是指古罗马。后来,在英格兰,指议会和查理一世之间的斗争(1641-1651); 在美国,指南北战争(1861-1865),这种应用经常被批评为完全不准确,但在战争期间(除了其他名称之外)在北方使用,并在1884-87年间发表的“世纪杂志”中流行的“内战的战斗和领袖”系列中得到推广。
"The war between the States," which a good many Southerners prefer, is both bookish and inexact. "Civil war" is an utter misnomer. It was used and is still used by courteous people, the same people who are careful to say "Federal" and "Confederate." "War of the rebellion," which begs the very question at issue, has become the official designation of the struggle, but has found no acceptance with the vanquished. To this day no Southerner uses it except by way of quotation .... "The war of secession" is still used a good deal in foreign books, but it has no popular hold. "The war," without any further qualification, served the turn of Thucydides and Aristophanes for the Peloponnesian war. It will serve ours, let it be hoped, for some time to come. [Basil L. Gildersleeve, "The Creed of the Old South," 1915]
“州之间的战争”,许多南方人更喜欢这个说法,既书面又不准确。 “内战”是一个完全错误的名称。有礼貌的人使用它,这些人也会小心地说“联邦”和“联盟”。 “叛乱战争”,这恰恰是问题的关键,已成为这场斗争的官方名称,但未被战败者接受。直到今天,除了引用外,没有南方人使用它....“分离战争”在外国书籍中仍然被广泛使用,但在民间没有影响力。 “战争”没有任何进一步的限定,对于修昔底德和亚里士多芬来说,它足以描述伯罗奔尼撒战争。希望它能为我们服务一段时间。[巴塞尔·吉尔德斯利夫,“旧南方的信条”,1915年]
-
common sense(n.)
14世纪晚期,最初是指一种内在的心理能力,被认为可以将五种物理感官传达的印象统一(拉丁文 sensus communis,希腊文 koine aisthesis)。因此,“普通理解力,没有它就是愚蠢或疯狂”(1530年代); “好的判断力”来源于1726年。此外,作为形容词, common-sense “以常识为特征”(1854年)。
-
hard hat(n.)
-
high horse(n.)
最初(14世纪晚期)“优秀的、高大的马; 战马,冲锋马”( high steed 来自公元1300年),还与 high hall 一样,用于象征“身份地位的象征”; 在1782年“ mount (one's) high horse 表现出优越感”这个比喻意义上,意味着“自尊心脆弱的尊严受损”。 (Addison 在1716年也曾用 to ride the great horse 表达同样的意思)。与法语 monter sur ses grands chevaux 相比较。“这个比喻在大多数语言中都很常见”[Farmer]。
-
high seas(n.)
-
king's evil(n.)
"Scrofula",14世纪晚期; 它翻译自中世纪拉丁文 regius morbus。这个名字的由来是因为英国和法国的国王声称并被认为能够通过他们的触摸来治愈它。在英格兰,这个习俗可以追溯到爱德华·忏悔者,一直延续到斯图亚特王朝(查尔斯二世触摸了90,798名患者),但在汉诺威王朝(1714年)结束了。