logo

shibboleth的词源解释,shibboleth来源

shibboleth(n.)

14世纪末,圣经翻译中,希伯来语 shibboleth 一词的意思是“洪水,流”,也可以指“玉米穗”,如在士师记 xii.4-6中所用。在约旦河渡口的屠杀中,基列人将其作为口令,以区分他们的人和逃跑的以法莲人,因为以法莲人无法发出 -sh- 音。 (现代评论家已经确定希伯来语中的那个词在那里可能是指“河流”的意思,指的是约旦河)。

因此,“党派,宗派,学派等的口号或测试词或口头禅”的比喻意义(从1630年代开始),到1862年演变为“仍然坚持的过时口号”。

在历史上的其他地方,类似的测试词是 cicera “鹰嘴豆”,用于在西西里晚祷(1282年)期间识别法国人(他们无法正确发音)。 还有其他的测试词,过去和将来都有。

During training exercises on Pavuvu and Guadalcanal, the need to improve battlefield security is to be implemented not by a simple password, but by an identification procedure described as "sign and countersign." The ground rules are to sequentially interrogate an unknown friend or foe with the name of an automobile, preferably one with an "L" in its vocalization. The response is to be a cognomen for another automobile uttered in the same manner. This insures the "friend" entering our lines will reply with the correct countersign in a dialect distinctly American; call out "Cadiwac" or "Chryswer," and you're dead. [Perry Pollins, "Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman," 2006]
在 Pavuvu 和 Guadalcanal 的训练演习中,需要通过一种称为“标记和反标记”的识别程序来提高战场安全性,而不是简单的密码。地面规则是用一辆汽车的名字顺序询问一个未知的朋友或敌人,最好是一个发音中带有“L”的汽车。回答应该是以同样方式发音的另一辆汽车的名字。这确保了“朋友”进入我们的阵线时会用美国方言正确回答反标记; 大喊“Cadiwac”或“Chryswer”,你就死定了。[Perry Pollins,“Tales of a Feather Merchant: The World War II Memoir of a Marine Radioman”,2006]

该词起源时间:14世纪末