起源于14世纪末的英语单词列表
-
abacus(n.)
14世纪晚期,“用于绘图、计算等的沙盘”,也指“使用算盘进行计算的艺术”,源自拉丁语 abacus,来自希腊语 abax(属格 abakos),“计数表,绘图用板”,其词源不确定。据说它来自于闪族语源,如腓尼基语或希伯来语 abaq,“撒在表面上写字的沙子”,字面意思是“灰尘”,来自闪族语根 a-b-q,“飞散”,但 Beekes 和其他人认为这种说法“语义上不强”。
最初是一块覆盖着灰尘或沙子的绘图板,上面可以追踪和擦除数学方程或计算。关于另一种类型的算盘,即用线或棒串起来的珠子或球的计数架,17世纪或以后在英语中有记载。这两种类型在整个欧亚大陆的古代都很常见。相关词汇: Abacist(14世纪晚期)
-
Abaddon
“底坑天使”的称呼最早出现在14世纪晚期的《启示录》第9章11节中,米尔顿也用它来指代“深渊”。这个词源于希伯来语 Abhaddon,字面意思是“毁灭”,源自 abhadh “他灭亡”。希腊形式为 Apollyon。
-
abandoned(adj.)
"自我奉献"于某种实践或目的(通常是邪恶的),14世纪晚期,过去分词形容词来自 abandon(动词)在反身意义上。因此,以一般方式,“无耻地邪恶”(1690年代)。意思是“被遗弃的,被抛弃的”来自15世纪晚期。
-
abandon(v.)
14世纪晚期,“彻底放弃(某事物),放弃控制,完全交出”; 也反身,“投降(自己),完全屈服(于宗教、通奸等)”,源自古法语 abandonner“投降,释放; 自由地给予,允许”,也反身,“献身”(12世纪)。
古法语单词由副词短语à bandon“任意地,随意地”形成,由à“在,到”(来自拉丁语 ad; 见 ad-)和 bandon“权力,管辖范围”组成,来自拉丁语 bannum,“公告”,源自法兰克或其他日耳曼语言中的词汇,来自原始日耳曼语* bannan-“宣布,召唤,放逐”(所有这些都是通过公告完成的); 见 ban(v.)。
Mettre sa forest à bandon was a feudal law phrase in the 13th cent. = mettre sa forêt à permission, i.e. to open it freely to any one for pasture or to cut wood in; hence the later sense of giving up one's rights for a time, letting go, leaving, abandoning. [Auguste Brachet, "An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Mettre sa forest à bandon 是13世纪的封建法律短语= mettre sa forêt à permission,即自由地向任何人开放牧场或砍伐木材; 因此,后来的意义是暂时放弃自己的权利,放手,离开,放弃。[奥古斯特·布拉谢(Auguste Brachet),《法语词源词典》,G.W. Kitchin 译,牛津,1878年]
“离开,抛弃,遗弃(需要某人或某物)”的意思来自15世纪晚期。相关: Abandoned; abandoning。
从词源上讲,这个词带有“把(某物)置于他人控制之下”的意义,这个词最早出现在英语中是作为副词(13世纪中期),意思是“在(某人)的控制下”,因此也是“不受限制的”。
Again, as that which is placed at the absolute command of one party must by the same act be entirely given up by the original possessor, it was an easy step from the sense of conferring the command of a thing upon some particular person to that of renouncing all claim to authority over the subject matter, without particular reference to the party into whose hands it might come ; and thus in modern times the word has come to be used almost exclusively in the sense renunciation or desertion. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
同样,由于将某物置于一方的绝对命令之下必然意味着原始持有者完全放弃对主题的权威主张,因此从将某物的命令授予某个特定人物的意义转向了放弃对主题的所有权威主张,而不特别涉及可能接手的一方; 因此,在现代,这个词几乎只用于放弃或背叛的意义。[亨斯利·韦奇伍德(Hensleigh Wedgwood),《英语词源词典》,1859年]
-
abase(v.)
14世纪晚期,“降低等级等”来自古法语 abaissier “减少,使价值或地位降低; 自我降低”,字面意思是“弯曲,向下倾斜”,源自通俗拉丁语 *ad bassiare “降低”,由 ad “到,朝向”(见 ad-)和晚期拉丁语 bassus “低,矮”(见 base(形容词))组成。
16世纪时,受 base(形容词)的影响,英语中的形式发生了改变,使这个词成为一个例外,即古法语动词词干为 -iss- 的词汇进入英语时通常为 -ish(理解可能起到了作用; 早期的 abase 形式通常与 abash 的形式相同)。字面意义上的“降低,压抑”(15世纪晚期)已经过时或废弃。相关: Abased; abasing。
-
abash(v.)
“perplex or embarrass by suddenly exciting the conscience, discomfit, make ashamed,” 14世纪晚期, abaishen,早期意为“失去镇静,心烦意乱”(14世纪早期),源自古法语 esbaiss-, esbaer 的现在时词干,意为“失去镇静,惊慌,震惊”。
Originally, to put to confusion from any strong emotion, whether of fear, of wonder, shame, or admiration, but restricted in modern times to effect of shame. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
最初,指由于任何强烈的情感(无论是恐惧、惊奇、羞耻还是钦佩)而导致的困惑,但在现代时期仅指羞耻的影响。[亨斯利·韦奇伍德,《英语词源词典》,1859年]
第一个元素是 es “出”(来自拉丁语 ex; 参见 ex-)。第二个元素可能是 ba(y)er “张开,张口”(如果概念是“惊讶地张开嘴巴”),可能最终是模仿张开嘴唇的声音。中古英语 Compendium 还将古法语 abaissier “鞠躬,减少,低头”(abase 的来源)进行了比较。相关词汇: Abashed; abashing。Bashful 是16世纪的派生词。
-
abet(v.)
-
abiding(adj.)
14世纪晚期,“持久的,坚定的”,现在分词形容词来自 abide(动词)。相关词汇: Abidingly。
-
ability(n.)
-
ablative(n.)
"表示移除或分离的语法格,14世纪后期作为形容词使用; 15世纪中期作为名词使用(最初指拉丁语中的 ablative case),源自古法语 ablatif,直接源自拉丁语 (casus) ablativus “(格)的移除”,表示从一个地方或时间的方向,由朱利叶斯·凯撒创造,来自 auferre “拿走或带走,撤回,移除”的过去分词 ablatus,由 ab “离开,远离”(参见 ab-)和不规则动词 ferre(过去分词 latum; 参见 oblate)“携带,承载”(来自 PIE 词根 *bher-(1)“携带”,也表示“生育孩子”)。拉丁语中表示副词关系的“从”格,通常表示移除或分离,也表示“行动的来源或地点”。相关: Ablatival。