起源于约1300年的英语单词列表
-
hob
约于1300年, Hobbe 是 Rob 的变体,它是 Robert 的爱称(类比于 Richard 的 Hick 和 Rodger 的 Hodge 等)。此外,它也是代表普通阶级的通用名。
-
hobble(v.)
约于1300年, hoblen “来回摇晃,上下颠簸”,可能源自或与德语方言 hoppeln 、荷兰语 hobbelen “摇晃,骑木马; 口吃,结巴”有关(然而,这些词在15世纪后期之前并未记录下来)。或者可能是 hop(v.)的变体。
“跛行”的意思可追溯至约1400年。及物动词“绑住(动物的腿)”以阻碍或防止自由运动的意义首次记录于1831年,可能是16世纪 hopple 的变化形式,与佛兰芒语 hoppelen “摇晃,跳跃”有关,这也与荷兰语 hobbelen 有关。 “妨碍,阻碍”的意义约于1870年左右。相关词汇: Hobbled; hobbling。
-
homage(n.)
约于1300年,指向封建领主表示忠诚的仪式或行为; 封建忠诚之义,早在13世纪就有所谓“封建国王手下诸侯的团体”,源自于古法语的 omage 和 homage “对封建领主的忠诚或尊重”(12世纪,现代法语 hommage),从 homme 的“人”而来,在中世纪拉丁文中指“封建臣子”,源自拉丁文 homo(属格为 hominis)的意思是“人”(参见 homunculus)。比喻意义上的“尊敬,表示荣誉”的概念源于14世纪后期。
-
honest(adj.)
约于1300年,意为“体面的,整洁的”,也指“没有欺诈”,源自古法语 oneste, honeste “有道德的,尊贵的; 体面的,值得尊敬的”(12世纪; 现代法语 honnête),源自拉丁语 honestus “尊敬的,受人尊敬的,受尊敬的”,比喻意义上指“值得尊敬的,尊贵的,体面的”,源自 honos(见 honor(n.))+后缀 -tus。主要现代意义为“公正,真实,没有欺诈”,约于1400年,女性的“有贞操的美德”也是在这个时期。短语 to make an honest woman of 意为“在诱奸后娶(女人)”,始于1620年代。
-
honeysuckle(n.)
约1300年,"hunisuccle"指的是"三叶草,红三叶草"; 约1400年,指的是常见的攀爬藤蔓,开满芳香花朵的植物; 源自中古英语"honeysouke"和"hunisuge"(约1300年),来自古英语"hunigsuge",可能指的是忍冬、三叶草、野百里香或女贞,字面意思是"吸蜜"(参见"honey"(名词)+ "suck")+ 小型后缀"-el"(2)。因为蜜蜂或人可以从中吸取蜜,所以被称为"蜜吸"。在中古英语中,有时被混淆地译为拉丁语"locusta",被认为是圣约翰在旷野中吃的一种植物,因此被称为"蝗虫"。
So eet Baptist eerbis and hony. Sum men seien þat locusta is a litil beest good to ete; Sum seien it is an herbe þat gederiþ hony upon him; but it is licli þat it is an herbe þat mai nurishe men, þat þei clepen hony soukil, but þis þing varieþ in many contrees. ["Wycliffite Sermons," c. 1425]
所以约翰吃了草和蜜。有人说蝗虫是一种小动物,可以食用; 有人说它是一种结蜜的草本植物; 但很可能它是一种可以滋养人的植物,人们称之为蜜吸,但这种植物在不同的国家有所不同。["威克里夫讲道集",约1425年]
-
hoping(n.)
约于1300年,动名词,源自 hope(动词)。
-
horner(n.)
约于1300年,“制作纽扣、勺子、梳子等物品的角制品工人”,源自 horn(n.)。自15世纪中叶起,“吹号角者”。13世纪中叶作为一个姓氏。
-
horrible(adj.)
约于1300年,意为“可怕的,可怖的”,源自于古法语 horrible, orrible(12世纪)“可怕的,令人厌恶的,令人恐惧的”,源自于拉丁语 horribilis “可怕的,令人害怕的,可怖的”(西班牙语 horrible,葡萄牙语 horrivel,意大利语 orribile 也有同源词),源自于 horrere “害怕,毛骨悚然,颤抖”(参见 horror)。从15世纪中期开始被用作强调语气的词语。
-
hose(v.)
约于1300年,意为“为...配备长袜”,源自 hose(名词)。意为“用水管淋湿”始见于1883年。相关词汇: Hosed; hosing。
-
host(n.3)
“基督的身体,奉献的面包”,约1300年,源自拉丁语 hostia “祭品”,也指“被祭祀的动物,牺牲品”,可能最终与 host(n.1)的根本意义“陌生人,敌人”有关。在教会拉丁语中用于指基督,在中世纪拉丁语中用于指奉献的面包。