起源于约1300年的英语单词列表
-
inclined(adj.)
约于1300年,指“具有心理倾向的”; 1540年代,指“具有物理斜坡的”,是 incline(v.)的过去分词形容词。
-
income(n.)
-
Indian(adj., n.)
"居住在印度或南亚的人; 与印度有关的",公元1300年(名词和形容词),源于拉丁晚期 indianus,来自 India(见 India)。至少从1553年起,将其应用于美洲土著土地的原住民称为名词(自1610年代起作为形容词),反映了西班牙和葡萄牙的用法,错误地认为美洲是亚洲的东端(18世纪末至19世纪偶尔也用于菲律宾的居民和澳大利亚和新西兰的土著居民)。旧英语的形容词是 Indisc,而16世纪常用的形容词是 Indish。
为了区分美洲土著居民和印度居民,用词 Red Indian 首次出现在1831年的英国英语中(卡莱尔),但在北美并不常用。雨果·劳森(“恶意之词”)写道,“ Indian 在种族称谓中与其他词相比,直到近年来都没有太多贬义价值。”一些短语,其中大多数是美国短语,诋毁了诚实或智力,例如 Indian gift:
An Indian gift is a proverbial expression, signifying a present for which an equivalent return is expected. [Thomas Hutchinson, "History of Massachusetts Bay," 1765]
“印度礼物”是一句谚语,表示期望获得同等回报的礼物。[托马斯·哈钦森,“马萨诸塞湾的历史”,1765]
因此, Indian giver “一个给了礼物然后要求拿回来的人”(1848)。 还比较 Indian summer。 Indian elephant 始于公元1600年; Indian corn 始于1620年代; 走 Indian file 始于1758年。 作为一种武器, Indian club 最早是1824年,作为健身器材,最早为1825年(俱乐部被认为是美国西部土著战士的特征武器,如路易斯和克拉克等人所述)。 以美洲印第安人侧面肖像为特征的美国铜便士的形容词,始于1862年的 Indian-head。
-
indict(v.)
原本也称为 endict,约1300年, enditen, inditen,“对(某人)提出正式指控; 指控犯罪”,源自盎格鲁-法语 enditer “指控,起诉,发现犯有刑事罪行”(13世纪末),古法语 enditier, enditer “口述,写作,创作; (法律上)起诉”,源自通俗拉丁语 *indictare “宣布,指控,书面宣告”,源自 in- “在”(源自 PIE 词根 *en “在”)+ 拉丁语 dictare “宣布,口述”,频频形式的 dicere “说,讲话”(源自 PIE 词根 *deik- “展示”,也表示“庄重地宣布”)。
在拼写重新拉丁化后,保留了其法语发音,约1600年。14世纪后期的非法律意义“写作,创作(诗歌等); 口述”与旧形式 endite,indite(见相关词条)一起消失。这个意义可能部分与拉丁语 indicare “指出”混淆。在古典拉丁语中, indictus 的意思是“未说的,未提及的”(源自 in- “不”)。相关词汇: Indictable; indicted; indicting。
-
indictment(n.)
原先也称为 endictment,公元1300年, endytement 指“控告的行为”,源自盎格鲁-法语和古法语 enditement,源自 enditer “控告,起诉”(见 indict)。指“正式的法律文件,包含大陪审团证明的指控”始于公元1500年。17世纪恢复了拉丁拼写。
-
inherit(v.)
约于1300年,“使(某人)成为继承人”(现已过时),源自古法语 enheriter “使成为继承人,授予继承权,任命为继承人”,源自晚期拉丁语 inhereditare “任命为继承人”,由 in- “在”(源自 PIE 词根 *en “在”)和拉丁语 hereditare “继承”组成,源自 heres(属格 heredis)“继承人”(参见 heredity)。
“接受继承,作为前任持有者的代表按继承获得”这一意义始见于14世纪中期; 在中世纪拉丁语中, inhereditare 也具有“占有财产”的意义。原始意义保留在 disinherit 中。相关词汇: Inherited; inheriting; inheritable。
-
iniquity(n.)
公元1300年左右,意为“敌意,恶意; 敌对行动”,源自古法语词语 iniquité 和 iniquiteit,“邪恶; 不利情况”(12世纪),源自拉丁语词语 iniquitatem(主格为 iniquitas)“不平等,不平坦”,比喻意义上为“不利,不公正,不公平”,是由 iniquus 的质量名词组成,该词来源于 in- “不”(见 in-(1))和 aequus “公正的,平等的”(见 equal(形容词))。
关于拉丁复合词中的元音变化,请参见 acquisition。意为“邪恶,罪恶”于14世纪晚期出现。Old Iniquity(17世纪初)是旧道德剧中的滑稽或小丑角色,代表着罪恶。
-
inquire(v.)
约于1300年, enqueren, anqueren,“询问(问题),询问,寻求(具体信息); 通过询问了解或发现,寻求信息或知识; 进行法律或官方调查(涉嫌犯罪)”,源自古法语 enquerre “询问,打听”(现代法语 enquérir),直接源自中世纪拉丁语 inquerere,由 in- “进入”(源自 PIE 词根 *en “在”)和拉丁语 quaerere “询问,寻求”(参见 query(v.))组成,代替古典拉丁语 inquirere “寻找,搜索,检查,审查”。英语单词在14世纪按照拉丁语模式重新拼写,但半拉丁化的 enquire 仍然存在。相关: Inquired; inquiring。
-
inspiration(n.)
1300年左右,“上帝或神的立刻影响”,尤其是圣经所写的影响,来自古法语“inspiracion”(13世纪),意为“吸入,呼吸; 灵感”,来自晚期拉丁语“inspirationem”(nominative inspiratio),这是一个动作名词,来自于拉丁语“inspirare”的过去分词词干,意为“吹入,吹气”,比喻地说,是“灵感,激励,燃烧”,源自“in-”的词根“in”(来自于 PIE 词根 *en),以及“spirare”的意思“呼吸”(参见 spirit(n.))。
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. [Genesis ii.7]
主上帝用地上的灰塵造了人的身體,又將生命的氣息吹進他鼻孔裡,這樣,他就成了一個有靈的活人。【創世記 II.7】
意义上的演变似乎是从“吹入”到“灌输生命或影响”,因此“影响,激起,指导或控制”,尤其是通过神圣的影响。中古英语中的“Inspire”(v.)也用于指“向人体内注入生命或精神; 对人类灵魂进行思维启示”。1560年代,英语中的字面意义“吸入行为”被证明。1867年,意为“激励他人的人”的含义被证实。
-
intend(v.)
约于1300年, entenden,意为“将注意力集中在,留意,关注”,源自古法语 entendre, intendre,意为“将注意力集中在”(在现代法语中主要指“听到”),源自拉丁语 intendere,意为“转移注意力,努力(寻找某物),热心”,字面意思为“伸展,延伸”,源自 in- “向”(源自 PIE 词根 *en “在”)和 tendere “伸展”,源自 PIE 词根 *ten- “伸展”。
“拥有计划,有意图或目的”(14世纪后期)的意义在拉丁语中已经存在。一个日耳曼语族的词是 ettle,源自古诺尔斯语 ætla,意为“思考,推测,提议”,源自原始日耳曼语 *ahta,意为“考虑,关注”(源头还包括古英语 eaht,德语 acht)。相关词汇: Intended; intending。