logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • inter(v.)

    "埋葬在地下或坟墓中",约1300年,曾经也写作 enter,来自古法语 enterer(11世纪),源自中世纪拉丁语 interrare "将...埋入地下,埋葬",由 in- "在...里"(源自 PIE 词根 *en "在...里")和拉丁语 terra "地球"(源自 PIE 词根 *ters- "干燥")组成。相关词汇: Interredinterring

  • interdict(v.)

    约于1300年, enterditen,意为“将某人列入教会的禁令名单,开除教籍”,源自古法语 entredit(现代法语 interdit),是 entredire 的过去分词,意为“通过法令禁止,开除教籍”,源自拉丁语 interdicere,意为“通过言语干预,禁止,禁令”,由 inter(参见 inter-)和 dicere “说话,讲话”组成(源自 PIE 词根 *deik-,“展示”,也有“庄严宣布”的意思)。英语中的一般意义“禁止,禁令”始于15世纪初。相关词汇: Interdictedinterdictinginterdictory

  • interlude(n.)

    “前称 enterlude,约1300年,源自古法语 entrelude,直接来自中世纪拉丁语 interludium,意为“插曲”,由拉丁语 inter “之间”(见 inter-)和 ludus “戏剧”(见 ludicrous)组成。最初是指在长篇神秘或道德剧的幕间插入的真实生活中的滑稽插曲(“通常短而粗俗”-《世纪词典》)。在17-18世纪,它的意思是“流行的舞台剧”; 转义(非戏剧性)意义上的“某些行动过程中的间隔”始于1751年。相关: Interludial

  • ire(n.)

    约于公元1300年,源自古法语 ire(11世纪),“愤怒,怒气,暴力”,源自拉丁语 ira,“愤怒,怒气,暴怒,激情”,源自 PIE 词根 *eis-(1),形成各种表示激情的词语(源自希腊语 hieros,“充满神圣,神圣的”, oistros,“牛虻”,最初的意思是“引起疯狂的东西”; 梵语 esati,“驱动”, yasati,“沸腾”; 阿维斯塔语 aesma,“愤怒”; 立陶宛语 aistra,“狂热的激情”)。

    古英语中的 irre 具有类似的意义,但与此无关; 它来自形容词 irre,“漫游,迷路,生气”,与古撒克逊语 irri,“生气”,古高地德语 irri,“漫游,精神错乱”,也是“生气”的同源词; 哥特语 airzeis,“迷路”,拉丁语 errare,“迷路,走失,生气”(参见 err(v.))。

  • ireful(adj.)

    约于1300年,源自 ire(名词)+ -ful。相关词汇: Irefully

  • ironside

    "铁人"是指极具勇气或勇敢的人,最早出现于公元1300年,最初用于英格兰国王埃德蒙二世(1016年去世),后来也用于奥利弗·克伦威尔及其部队。美国海军“宪法号”舰艇的绰号 Old Ironsides 可以追溯到1812年8月19日,在1812年战争中,该舰击败了英国皇家海军的“猎犬号”舰艇。

  • issue(n.)

    大约1300年,“出口”,源于古法语“ issue ”,意为“出路,离去,退出; 最终事件”,源自“ issir ”的过去分词,意为“出去”,来自于拉丁语“ exire ”,意为“出去,流出; 变得公开; 喷,涌,倾泻”(源头还包括意大利语“ uscire ”,加泰罗尼亚语“ exir ”),由“ ex- ”(见“ ex- ”)和“ ire ”组成,源自于 PIE 根“ *ei- ”,意为“前往”。

    “流出血液或其他体液”指的是1520年代的语义; “子嗣,孩子”一词源于14世纪后期。“行动的结果,后果,结果”的意义可追溯至14世纪后期,可能源于法语的该义。“将出版物或产品推向市场行销”的意义始于1833年。

    法律意义的发展源于“诉讼中辩论的终点或结果”这一概念,因此指“审判中事实争议的焦点”(14世纪早期,盎格鲁-法语),转义为“两个当事方之间的争议点”(15世纪早期),以及“一个重要的决定点”(1836年)。因此,动词短语“ take issue with ”(1797年,早期为“ join issue ”,1690年代)意为“在与他人的争论中采取肯定或否定立场”。到1990年,“ have issues ”表示“存在未解决的冲突”。

  • jail(n.)

    公元1300年(姓氏中的公元1200年),“监狱,牢房; 鸟笼”。在 j- 中的形式来自中古英语 jaile,源自古法语 jaiole “笼子; 监狱”,源自中世纪拉丁语 gabiola “笼子”,源自晚期拉丁语 caveola,是拉丁语 cavea “笼子,围栏,栏杆; 空洞,腔”(见 cave(n.))的小型形式。

    在中古英语手稿中, g- 的形式更为常见(gaile,也有 gaiole),源自古法语 gaiole “笼子; 监狱”,这是一种在诺曼底抄写员熟悉的旧北法语系统中似乎经常出现的变体拼写。现在无论如何拼写,都发音为“jail”。gaol(在英国首选)的持久存在是“主要由于法定和官方传统”[OED],可能也是因为众所周知美国人拼写方式不同。

    在美国,通常是小罪犯的拘留所。中世纪拉丁语单词也是西班牙语 gayola,意大利语 gabbiula 的来源。

  • jangle(v.)

    约于1300年, jangeln,意为“过度说话,闲聊”(不及物动词),源自于古法语 jangler “闲聊,八卦,大声争吵”(12世纪),可能来自法兰克语 *jangelon “嘲笑”或其他日耳曼语源(比较中古荷兰语 jangelen “哀叫”,低地德语 janken “大喊,嚎叫”),可能是拟声词(类似于拉丁语 gannire)。意为“发出刺耳的噪音”首次记录于15世纪晚期。及物动词意为“使发出不和谐或刺耳的声音”,约于1600年。相关词汇: Jangledjangling。乔叟有 jangler “闲话家,一个爱八卦的人。”

  • jasper(n.)

    "宝石,公元1300年,来自盎格鲁-法语 jaspre,古法语 jaspre,带有不符合语源的 -r-,是 jaspe(12世纪)的变体,源自拉丁语 iaspidem(主格 iaspis),源自希腊语 iaspis “碧玉”,通过一种东方语言(比较希伯来语 yashpeh,阿卡德语 yashupu)。现代使用的词汇比古代时期更为狭窄。因此,从法语 jaspé(1851年英语)“斑驳或像碧玉一样的”。