logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • rein(n.)

    公元1300年, reine,"马勒上的皮带",固定在马头两侧,用于驭手或驾驶员控制和引导动物,源自古法语 reneresne "缰绳,马勒皮带,鞋带"(现代法语 rêne),可能源自俗拉丁语 *retina "束缚,制约",是从拉丁语 retinere "阻止"(参见 retain)中派生出来的。与拉丁语 retinaculum "拴绳,缰绳"相比。

    reins 的比喻延伸为"引导,控制手段; 控制,制约",始于14世纪中叶。因此,许多表达最初来自马匹管理: Hold the reins "行使权力"(15世纪早期); take the reins "承担引导或管理的权力"(1610年代)。将某物 free rein 最初也是指马匹; 到 give (a horse) the reins(1620年代)是指允许它自由运动。

  • rein(v.)

    约于1300年, reinen,“系(马),栓住”,现已不再使用,源自 rein(名词)。从15世纪初开始,“用缰绳拉动马的嚼子”,以控制或引导马匹,因此在1580年代记录了“限制,约束,控制”的比喻扩展。相关: Reinedreining。至于“停止”(1550年代)的 rein up 是拉紧缰绳使马停下或后退的形象。

  • rejoice(v.)

    公元1300年左右, rejoisen,"拥有(货物、财产),占有,享有,拥有...的乐趣",源自古法语 rejoiss-,现在分词词干 rejoirresjoir "使高兴,使欢喜",源自 re-,在这里的意义不明,可能是一个强调词(参见 re-),+ joir "高兴",源自拉丁语 gaudere "欢乐"(参见 joy)。

    从14世纪中叶开始,有"使人愉快,使人欢喜"的及物动词意义。14世纪末开始有不及物动词意义"充满喜悦"。中古英语还使用简单动词 joy "感到快乐; 极度体验喜悦"(13世纪中叶)和 rejoy(14世纪初)。15世纪至16世纪还有"将(某人)作为丈夫或妻子,拥有并享受"的意思。rejoice in "为...高兴,以...为乐"始于14世纪末。相关词: Rejoicedrejoicing

  • relation(n.)

    约于1300年, relacioun,意为“关系,联系,通信”; 14世纪后期,指“用言语讲述或叙述的行为”,源自盎格鲁-法语的 relacioun,古法语的 relacion(14世纪)和直接源自拉丁语的 relationem(主格 relatio),意为“带回,恢复; 报告,建议”,源自 relatus(见 relate)。

    “血缘或婚姻关系的人”这一含义可追溯至约1500年。短语 no relation(非同一家族)用于区分同姓的人,可追溯至1930年。

  • release(v.)

    约于1300年, relēsen,意为“撤回,废除(法令等),取消,解除”,源自古法语 relaissierrelesser,意为“放弃,离开,抛弃,宣判无罪”,是 relacher 的变体,意为“释放,放松”,源自拉丁语 relaxare,意为“松弛,伸展”(由 re- “向后”(见 re-)和 laxare “放松”组成,源自 PIE 词根 *sleg-,意为“松弛,懒散”)。拉丁语 relaxare 也是西班牙语 relajar,意大利语 relassare 和英语 relax 的来源,以及 relish 的叔叔。

    “减轻,缓解”的意思是14世纪中期,与“从(职责等)中解放; 免除”的意思同时出现。从14世纪末开始,意为“宽恕,原谅; 释放监禁,免除兵役等”。还有“放弃,放手,投降”的意思。在法律上,约于1400年,“授予财产释放权”。关于新闻报道,自1904年以来有记录; 关于电影,自1912年以来有记录; 关于音乐录音,自1962年以来有记录。作为“解雇,开除”的委婉说法,自1904年以来在美国英语中有记录。相关词汇: Releasedreleasing

  • remembrance(n.)

    约于1300年, remembraunce,意为“记忆,回忆”,源自11世纪的古法语 remembrance,源自 remembrer(见 remember)。14世纪后期开始表示“考虑,反思; 对过去事件的现在意识; 个人经历的储备,回忆过去的能力”。同时也指“纪念品,纪念物”和“纪念,纪念仪式”。15世纪初开始表示“记忆的能力,回忆的能力”。

    英国的 Remembrance Day,即每年11月11日最近的星期日(最初是为了纪念第一次世界大战中的死者),始于1921年。15世纪初的 remembrancer 是国库的一名官员,负责记录和收集欠皇家的债务; 因此也引申为“死亡”(15世纪后期)。

    To us old lads some thoughts come home
    Who roamed a world young lads no more shall roam.
    [Melville, from "To Ned"]
    对我们这些老家伙来说,一些想法回到了家里
    曾经漫游的世界,年轻的小伙子再也不会漫游了。
    [梅尔维尔,《给内德》]
  • renown(n.)

    约于1300年, renoun,“与人、地方等相关的名声或荣誉; 特别是好的名声,拥有崇高的名字的状态”,源自盎格鲁-法语 renoun,古法语 renon “名声,声誉”,源自 renomer “使出名”,源自 re-, 这里可能是“重复”(见 re-) + nomer “命名”,源自拉丁语 nominare “命名”(见 nominate)。

    中世纪拉丁语中有 renominare “使出名”; 古法语 renominer 似乎意味着“重名,重复,重新命名”。中古英语动词 reknouen, renouen “使人知道,承认”已通过 renowned 与名词同化。在古德国大学俚语中, reknowner(德语 renommist)是“吹牛,自夸的人”。

  • repair(v.2)

    约于1300年, repairen,“前往(指定的地方),到达,走向,前往”,源自古法语 repairer, repairier “返回,回来,经常去,返回(自己的国家)”,更早的是 repadrer,源自晚期拉丁语 repatriare “返回自己的国家”(见 repatriate)。相关词汇: Repairedrepairing; repairment

  • repentance(n.)

    公元1300年, repentaunce,"忏悔的状态,对罪恶或错误的悔恨和懊悔,导致在生活中坚决放弃它",源自古法语 repentance "忏悔"(12世纪),源自 repentir 的现在分词词干(参见 repent)。

    Repentance goes beyond feeling to express distinct purposes of turning from sin to righteousness; the Bible word most often translated repentance means a change of mental and spiritual attitude toward sin. [Century Dictionary]
    Repentance 超越了感觉,表达了从罪恶转向正义的明确目的; 圣经中最常翻译为 repentance 的词意味着对罪恶的心理和精神态度的改变。[世纪词典]
  • repent(v.)

    约于1300年, repenten,“为过去的行为感到懊悔并寻求宽恕; 对罪恶、犯罪或疏忽感到如此懊悔,以至于会改变生活方式”,源自于古法语 repentir(11世纪),来自于 re-,在此处可能被用作强调前缀,“非常”(参见 re-),加上俗拉丁语 *penitire “后悔”,来自于拉丁语 poenitire “使悲伤”,来自于 poena(参见 penal)。

    在许多现代语言中, regret(参见)和 repent 之间的区别是明显的,但在早期时期却不存在。悔改是如此深刻的懊悔,以至于会因此改变思想或行为方式,并发展新的精神习惯。在中古英语中约于1300年,以及在一个无人称反身意义上,特别是作为 (it) repenteth(我、他等)之后。

    And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
    [Genesis vi.6, KJV, 1611]
    耶和华看见人在地上的恶很大,终日所思想的尽都是恶,耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
    【创世纪6:6,KJV,1611】

    相关词汇: Repentedrepenting