logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • reprove(v.)

    公元1300年左右,源自 reprevenrepruvereproeven 的动词“accuse”意为“指责,将某事视为过错”,源自12世纪的古法语“reprover”,意为“指责,责备”,源自晚期拉丁语的“reprobare”,意为“不赞成,拒绝,谴责”,源自拉丁语的“re-”,意为“与之前情况相反,逆转”(参见 re-),加上“probare”,意为“证明是有价值的”(参见 probate(名词))。

    从14世纪中叶开始,意为“斥责,劝诫”; 14世纪末,意为“不赞成,谴责,找茬”。相关词汇: Reprovedreproving; reprovable

  • requiem(n.)

    "已故者灵魂的安息弥撒",公元1300年左右,源自拉丁语 requiem,是 requiescere 的第一人称单数属格,意思为“休息(劳动后)”,“停歇”,“静止”, re- 在此是一个加强语气的前缀(参见 re-),+ quiescere,意为“安息,休息,睡觉”,由 PIE 词根 *kweie-(休息,安静)的后缀形式 quies “安静”派生而来。这是拉丁礼仪中用于“死者弥撒”的第一个词: Requiem æternam dona eis, Domine .... [“永久安息,上主赐予他们...”]。到1610年代,表示“任何为死者安息而唱的哀乐或叹歌”。

  • rescue(v.)

    公元1300年左右, rescouen,“解救(某人)免受敌人的攻击或束缚; 解救或拯救(某人)免受邪恶或伤害”,源自盎格鲁-法语 rescu-,古法语 rescou-,古法语 rescorre,rescoure 的词干, rescure 等,“保护,保持安全; 自由,解救”(现代法语 recourre),源自 re-,这里可能是一个强调前缀(参见 re-),加上 escourre “摆脱,解除”,源自拉丁语 excutere “摇掉,驱赶”,源自 ex “出”(参见 ex-)+ -cuterequatere 的组合形式“摇动”(参见 quash)。

    在17世纪至18世纪有时也指“通过非法武力从法律监管中解放”。相关词汇: Rescuedrescuing; rescuableRescuer 出现于1530年代; 奥格登·纳什(Ogden Nash)在1950年为了押韵而使用了 rescuee。基于盎格鲁-法语的法律语言倾向于 rescusserrescussee

  • respond(v.)

    "做出回答,用言语回复",大约在1300年,来自于盎格鲁-法语的 respounden,,古法语的 respundre "回应,对应",并直接源于拉丁语的 respondere "回应,答复,承诺回报",来自 re- "回"(参见 re-)+ spondere "承诺"(参见 sponsor (n.))。现代的拼写和发音大约始于1600年。从17世纪开始,也有"做出礼拜式的回应"的意思。相关词: Respondedresponding

  • response(n.)

    约于1300年, respounse,“答案,回复”,源自古法语 respons(现代法语 réponse),直接源自拉丁语 responsum “答案”,是 respondere “回答,回应,承诺回报”的过去分词中性名词用法,源自 re- “向后”(见 re-) + spondere “保证”(见 sponsor(n.))。

    感情或行动的转义意义始于1815年的诗歌和心理学。意思是“礼拜中由教众作为回应神父的一部分”始于1650年代。Response time 自1958年开始使用。

  • restore(v.)

    约于1300年,“ restoren ”,“重建,修复; 更新,恢复; 使免受罪恶影响; 使恢复到以往的更好状态”,源自古法语“ restorer ”,源自拉丁语“ restaurare ”“修理,重建,更新”。该词来自于“ re- ”(见 re- ),加上没有单独记载但也出现在“ instaurare ”等词语中的“ -staurare, ”,源于 PIE 词根“ *sta- ”“站立,使或保持坚定”。

    从14世纪末开始,“ Restored ”表示“治疗,治愈,使恢复元气; 针对事物、信仰等,“使恢复原始状态或状况”则于1670年代开始使用。相关词汇: restoring

  • resurrection(n.)

    约于1300年, resureccioun,“基督死后复活”,也指描绘此事的画作或图像,以及纪念此事的教堂节日。源自盎格鲁-法语 resurrectiun,古法语 resurrection(12世纪),直接源自教会拉丁语 resurrectionem(主格 resurrectio),意为“从死亡中再次崛起”,是拉丁语 resurgere 的动名词,意为“再次崛起,再次出现”(参见 resurgent)。取代了古英语 æriste; 在中古英语中有时被翻译为 againrising

    “复兴,再次崛起”的一般或比喻意义始于15世纪末。中古英语中也用于指死者在末日复活(约1300年)和随之而来的未来状态。乔叟用它来形容花朵的开放,“当它应该再次展开迎接阳光时”。

    Resurrectionist,委婉说法是“盗墓贼”,最早见于1776年。19世纪中叶, Resurrection pie 是英国学童的俚语,指用前几餐剩余的食物做成的馅饼; 最早见于1831年,是谢菲尔德方言词汇。

    There was a dreadful pie for dinner every Monday; a meat-pie with a stony crust that did not break; but split into scaly layers, with horrible lumps of gristle inside, and such strings of sinew (alternated by lumps of flabby fat) as a ghoule might use as a rosary. We called it kitten pie—resurrection pie—rag pie—dead man's pie. We cursed it by night we cursed it by day; we wouldn't stand it, we said; we would write to our friends; we would go to sea. ["How I Went to Sea," Harper's Magazine, December 1852]
    每个星期一的午餐都有一个可怕的馅饼; 一只肉馅饼,有着坚硬的外壳,不会破裂,而是分裂成鳞片状,里面有可怕的软骨块,还有像食尸鬼用作念珠的筋(与肥胖的脂肪交替出现)。我们称它为小猫馅饼——复活馅饼——破布馅饼——死人馅饼。我们夜夜诅咒它,白天也诅咒它; 我们无法忍受它,我们说我们会写信给我们的朋友,我们会出海。[“我如何出海”,《哈珀杂志》,1852年12月]
  • retreat(n.)

    约于1300年, retrete,“向后一步”; 14世纪后期,“退役或撤退的行为; 军事信号,表示撤退或停止行动”,源自古法语 retret, retrait,是 retrere 的过去分词的名词用法,“后退”,源自拉丁语 retrahere,“后退,撤回,召回”,由 re- “后”(见 re-)和 trahere “拉”(见 tract(n.1))组成。

    “隐居之地”的意思可追溯至15世纪初; “精神病患者收容所”的意思可追溯至1797年。 “宗教自我反省的退休期”一词可追溯至1756年。

  • revelation(n.)

    约于1300年, revelacioun,“神圣或超自然机构向人类披露信息或知识”,源自古法语 revelacion,直接源自拉丁语 revelationem(主格 revelatio),动作名词,来自 revelare 的过去分词词干“揭示,揭开,揭露”(参见 reveal)。

    一般意义上的“向先前不知道的人披露事实”可追溯至14世纪晚期; “惊人的披露”一词则始于1862年。作为新约圣经的最后一卷书的名称(Revelation of St. John),可追溯至14世纪晚期(参见 apocalypse); 作为简称 Revelations,可追溯至1690年代。

  • reverse(adj.)

    约于1300年,“相反的,位置或方向相反的,向后转”的意思,来自于古法语 revers “相反的,十字形的,对面的”(13世纪),直接源自拉丁语 reversus,是 revertere “回转,转向,返回”的过去分词(参见 revert)。指一种齿轮机构,使车辆能够倒车而不改变发动机的旋转方向,最早见于1875年。电影制作中的 Reverse angle(镜头等)出现于1934年。美国英语中的 Reverse discrimination 可追溯至1962年。按照单词的最后一个字母从 Z 到 A 排列的 Reverse dictionary 最早出现于1954年。