起源于14世纪末的英语词汇列表
-
ranger(n.)
14世纪晚期(姓氏中早在14世纪初期),“园林管理员,森林中宣誓就职的官员,其工作是在森林中巡逻并保护它”,是 range(v.)的代理名词。从1590年代开始用于“流浪者,漫游者”的一般意义; 从1660年代开始用于“(经常骑马)巡逻某个区域的人”的意义。美国精英战斗部队自1942年起被称为“游骑兵”(1941年组建)。
-
rape(v.)
14世纪晚期, rapen,“抓住猎物; 绑架,强行带走”,来自 rape(名词)和盎格鲁-法语 raper(古法语 rapir)“抓住,绑架”,一个法律术语,可能来自拉丁语 rapere “抓住,强行带走,绑架”(见 rapid)。也出现在押韵短语中,如 rape and renne(14世纪晚期)“抓住和掠夺”。
英语单词的早期意义已经过时。幸存的意义“绑架(女人),强奸; 也“勾引(男人)”在15世纪初显然已经出现在英语中,但它可能至少在早期的用法中是部分意义。
意思是“抢劫,剥夺,掠夺”(一个地方)来自1721年,是旧意义的部分复兴。与低地德语和荷兰语 rapen 在同样的意义上的不确定联系。在中古英语中,偶尔之后,这个动词被用于拉丁语 rapere 的比喻意义,例如“在狂喜中传送,带到天堂”,通常在过去分词 rapte 中,这往往与 rapt 混合。相关: Raped; raping。
古典拉丁语 rapere 用于“性侵犯”,但很少; 通常的拉丁语词是 stuprare “玷污,强奸,侵犯”,它与 stuprum(名词)“非法性交”,字面意思是“耻辱”, stupere “被震惊,昏迷”有关(见 stupid)。拉丁语 raptus, rapere 的过去分词,用作名词意味着“抓住,掠夺,绑架”,但在中世纪拉丁语中也意味着“强制侵犯”。
-
rape(n.2)
油菜科植物中的一种 (Brassica napus),始见于14世纪末的法语 rape,直接源自拉丁文 rapa, rapum "芜菁",与希腊语 hrapys "甘蓝"、古教会斯拉夫语 repa 、立陶宛语 ropė 、中古荷兰语 roeve 、古高地德语 ruoba 、德语 Rübe 中的 "甘蓝,芜菁"同源,或许是从非印欧语言借来的(de Vaan)。
作为饲料广泛种植用于牛和羊身上,从中提炼的油可以用于烹饪(见 canola)。1540年代有闻 Rape-oil; 1570年代有闻 rapeseed。
There has been much confusion between rape and coleseed, either plant being known under both names; the former is sometimes called winter rape and the latter summer rape. The older writers usually distinguish the turnip and rape by the adjectives round and long(-rooted) respectively. [OED]
rape 和 coleseed 之间一直存在着极大的混淆, 两种植物都被称为这两个名称; 有时前者被称为 winter rape,后者被称为 summer rape.OED 中的老作家通常用形容词 round 和 long(-rooted) 来区分芜菁和油菜。(OED)
-
rapt(adj.)
14世纪后期,“在狂喜的恍惚状态中被带走”,源自拉丁语 raptus,是 rapere “抓住,夺取”的过去分词形式(参见 rape (v.))。比喻意义是“被带上天堂”(身体或梦中),如圣徒的幻境。
拉丁字面意义上的“被带走”在1550年代也在英语中使用。本质上是 rape 的另一种过去分词形式,在15世纪至17世纪,这个词有时也可以意味着“强奸”。从1500年代开始,有“全神贯注”的意思。
作为拉丁语过去分词形容词,在英语中它衍生出一个机械地形成的动词 rap,意为“使狂喜”,这在约1600-1750年期间很常见。在此之前,还有一个动词 rapt,意为“抓住或夺取; 抢走”(1570年代),同时也有“使欣喜若狂,像陶醉一般地使人兴奋”(1590年代)。在15世纪还有一个名词 rapt,意思是“狂喜”和“强奸”。
-
raptor(n.)
14世纪晚期, raptour,“掠夺性的猛禽”; 大约1600年,“强奸犯,拐骗者”,源自拉丁语 raptor “强盗,掠夺者,拐骗者,强奸犯”,是 rapere “抓住”的动词的代词名词(参见 rapid)。现代鸟类学用法始于1873年,源自 Raptores,这是猛禽鸟的目名(1823年,拉丁语复数形式)。
-
rare(adj.1)
“稀薄的,少量的,不寻常的”于14世纪晚期出现,“稀疏的,分散的,很少见的”于15世纪中期出现,指的是与 dense 相对的“稀薄,空气流通的,多孔的”; 源自14世纪的古法语 rer, rere “稀疏”,直接源自拉丁语 rarus “稀疏的,松散的; 不厚的; 有间隔的,充满空隙的”(densus 的反义词)。有时被重构为来自原始印欧语 *ere- “分离; 相邻”。
“粒子之间不紧密”,因此“数量少”,因此,“不寻常”。特别是“不寻常的好”于15世纪晚期(卡克斯顿)。“Rareness”的相关词汇: Rareness。在化学中, rare earth 出现于1818年。
Rare implies that only few of the kind exist : as, perfect diamonds are rare. Scarce properly implies a previous or usual condition of greater abundance. Rare means that there are much fewer of a kind to be found than may be found where scarce would apply. [Century Dictionary, 1895]
Rare 意味着只有少量的这种存在:例如,完美的钻石很少见。 Scarce 适当地意味着先前或通常存在更丰富的情况。 Rare 意味着某种类型的数量比 scarce 适用的数量要少得多。[世纪词典,1895]
-
rarefy(v.)
-
rase(v.)
-
rash(adj.)
14世纪末,“敏捷的,迅速的,有活力的”(14世纪初作为姓氏),是苏格兰和北方的一个词,可能来自于古英语 -ræsc 的残存(如 ligræsc “闪电”)或其日耳曼语同源词之一,源自原始日耳曼语 *raskuz(也是中低地德语 rasch, 、中古荷兰语 rasc “迅速的,敏捷的”,德语 rasch “迅速的,快速的”,丹麦语 rask “敏捷的,迅速的”)。与古英语 horsc “机智的”相关。
现在英语中的原始意义已经过时。1500年左右开始出现“鲁莽的,冲动的,不顾后果的,行动或决策草率的”之意。相关词: Rashly; rashness。
Rashness has the vigor of the Anglo-Saxon, temerity the selectness and dignity of the Latin. Temerity implies personal danger, physical or other .... Rashness is broader in this respect. Rashness goes by the feelings without the judgment ; temerity rather disregards the judgment. Temerity refers rather to the disposition, rashness to the conduct. [Century Dictionary]
Rashness 具有盎格鲁撒克逊人的活力, temerity 具有拉丁人的精选和尊贵。Temerity 暗示个人危险,无论是身体上的还是其他方面的.... Rashness 在这方面更广泛。Rashness 凭感觉行事,而不顾判断; temerity 更多地忽视判断。Temerity 更多地涉及性格,而 rashness 更多地涉及行为。[世纪词典]
-
rate(v.1)