logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • leave-taking(n.)

    14世纪晚期,源自动词短语 to take leave,最初表示在任何意义上“获得或接受正式许可”,(公元1300年左右); 参见 take(v.)+ leave(n.)。意义的演变经过“获得正式许可离开”; 到16世纪,它已经开始意味着“带着告别的表达离开”,在某些情况下,它成为了告别本身。 Give (someone) leave(v.)“允许,许可”源自12世纪。

  • lector(n.)

    14世纪晚期,“读经者,被任命为小教士之一,向人民朗读圣经”,源自晚期拉丁语 lector “读者”,派生自拉丁语 legere “阅读”,源自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”,带有“说话(挑选单词)”的派生词。女性形式为 lectrice(1889,源自法语)和 lectress(1846)。相关词汇: Lectorship。中古英语还有 lectory “读书房”(15世纪初)。

  • lees(n.)

    "酒或任何饮料的渣滓,沉淀物",14世纪晚期,源自古法语 lies,复数形式为 lie,意为"渣滓,沉淀物",可能源自凯尔特语 *leg-ya-(比较古爱尔兰语 lige "床,躺着"),源自 PIE 词根 *legh- "躺下,放置"。

  • left-handed(adj.)

    14世纪晚期,用于人,“左手比右手更强或更有能力”; 1650年代用于工具等,“设计用于左手”,源自 left(形容词)+ -handed。在15世纪,它也可以意味着“残废的”。 “不诚实的”意义来自17世纪初,如 left-handed compliment(1787年,也见于拳击俚语中的1855年“用左拳打出的一拳”),以及“非法”的意义(如 left-handed marriage,参见 morganatic; 17世纪俚语 left-handed wife “情妇”)。相关: Left-handedlyleft-handedness

  • legacy(n.)

    14世纪后期,legacie指的是“被派遣执行任务的一群人”,来源于中世纪拉丁语legatia,而这个词又来自拉丁语legatus,“大使、特使、代表”,这是legare“带着委托任务派遣、指定为副手、通过遗嘱任命”(参见legate)的过去分词形式。

    “遗嘱中遗留的财产,通过遗嘱赠予的礼物”这一含义,是在15世纪中叶的苏格兰出现的。Legacy-hunter自1690年代就有记载。法语legs表示“一笔遗产”,却是对旧法语lais(参见lease(名词))的错误拼写。法语legacie只有从16世纪起才有记录。

  • legible(adj.)

    14世纪晚期,源自于晚期拉丁语的 legibilis,意为“可读的,明确书写的”,源自于拉丁语的 legere,意为“阅读”,源自于 PIE 词根 *leg-(1),意为“收集,聚集”,其派生词意为“说话(挑选单词)”。相关词汇: Legibly

  • lend(v.)

    “grant temporary possession of”(暂时授予所有权),14世纪晚期,源自于古英语 lænan 的过去式,“暂时授予,出租,放贷,以利息借款”,源自于原始日耳曼语族的 *laihwnjan,是从 *loikw-nes- 派生的动词,这是古英语 læn “礼物”的史前来源(参见 loan(名词))。比较荷兰语 lenen,古高地德语 lehanon,德语 lehnen,所有这些动词都是从名词派生而来。在中古英语中,过去式形式,以终止的 -d 结尾,成为主要形式,类比于 bendsend 等。 lend an ear(倾听)源自14世纪晚期。

  • lengthen(v.)

    14世纪晚期,“使变长”,也指“变长”,源自 length-en(1)。相关词汇: Lengthenedlengthening。早期动词为 length(约1300年)。

  • Lent(n.)

    “Ash Wednesday 和复活节之间的时期”,14世纪晚期,缩写自 Lenten(n.)“基督教日历中复活节前的四十天禁食期”(12世纪早期),来自古英语 lencten “春天,春季”,这个季节,也是“斋戒期”的春季,来自西日耳曼语 *langitinaz “长日”,或“日长”(源头还包括古撒克逊语 lentin,中古荷兰语 lenten,古高地德语 lengizin manoth)。这个史前复合词可能指的是春天日照时间的增加,被重建为来自 *langaz “长”(long(adj.)的源头)+ *tina- “日”(比较哥特语 sin-teins “每日”),与古教会斯拉夫语 dini,立陶宛语 diena,拉丁语 dies “日”(来自 PIE 词根 *dyeu- “发光”)同源。

    比较荷兰语 lente(中古荷兰语 lentin),德语 Lenz(古高地德语 lengizin)“春季”的类似形式演变。但是教会的意义是英语特有的。在 Lenten(n.)中的 -en 可能被误认为是一个词缀。

  • leonine(adj.)

    "狮子般的",14世纪晚期,来自古法语 leonin 或直接源自拉丁语 leoninus,意为“属于或类似于狮子”,源自 leo(属格 leonis)“狮子”。Weekley 认为, Leonine verse(1650年代)是中间和行尾押韵的,可能来自于某位中世纪诗人的名字,也许是 Leo,巴黎圣维克多教堂的一位神父,12世纪。