起源于14世纪初的英语单词列表
-
rebuke(v.)
-
reckoning(n.)
14世纪早期,rekening,意为“叙述,账目”,源自动词reckon。意为“结算账目”这一含义始于14世纪中叶;而“计数或计算的行为,计算”这一含义则起始于14世纪末,同此期也有“账单”之意(如在旅馆、酒馆中列出的费用)。与荷兰语rekening“账单,账目,盘算”、旧高地德语rechenunga、德语rechnung、丹麦语regning“盘算,计算”相比较。
其普遍含义是“总结”,无论是用文字还是数字。从1660年代起在航海用语中指“根据对数航速记录和指南针航向来计算船只位置的行为。” 清算日可追溯至约1600年;其概念是指人在死亡或审判时向上帝交出自己的生活和行为账目。
-
reclaim(v.)
14世纪初, reclaimen,“召回鹰到手套”,源自古法语 reclamer “呼唤,祈求; 索取; 召回鹰”(12世纪,现代法语 réclamer),直接源自拉丁语 reclamare “反对,否认,抗议,上诉”,由 re- “相反,反对”(见 re-)和 clamare “呼喊”(源自 PIE 词根 *kele-(2)“喊叫”)组成。
“呼叫; 召回鹰”,因此“驯服”(15世纪中期),“征服,使服从,使易于控制”(14世纪晚期)。许多中古英语的意义缺乏明显的回报或互惠概念(这在中古英语 re- 词汇中并不罕见)。“撤销”(授权,礼物等)的意思来自15世纪晚期。从15世纪中期开始,“召回(某人)从错误的道路回到正确的状态”的意思。
“通过努力取回”的意义可能反映了 claim 的影响。特定的意思“将荒地变成适合耕种的有用状态”可追溯到1764年,可能是基于“使服从”(也许是从驯服野生动物的形象中来的),而不是回到先前的状态的建议。相关: Reclaimed; reclaiming。
-
recognizance(n.)
早在14世纪初, reconisaunce 在法律上指的是"一种承认某种义务的债券,使人有义务去做某个特定的行为",源自法语单词 reconissance,意为"承认,认可"(12世纪,现代法语为 reconnaissance),来自 reconoiss-,这是 reconoistre 的现在分词词干(参见 recognize)。
到了大约1400年,它的含义扩展为"对上帝或世俗权力的臣服或效忠的承认"。"承认的行为,对人或事物的认可"的一般意义则来自15世纪。在警察记录和地区法院的行话中,"被 discharged 或 released (up)on (one's) own recognizance"(1851年)作为一个短语,意为"在良好行为的条件下无需保释就可以被释放",这基于你签署的书面承诺,要求你按要求出庭。相关词: Recognizant。
-
redbreast(n.)
-
release(n.)
14世纪初, relēs,意为“减轻痛苦; 解救之法”,源自12世纪的古法语 relais, reles,是 relesser, relaissier 的反构词,意为“放弃,离开,遗弃,无罪释放”(见 release(v.))。在法律上,14世纪中期,“将财产或权利转让给他人”; 14世纪晚期,“解除义务; 免除税收、费用等”。
在射箭中,“放箭的动作和方式”(弓等)的意义来自于1871年。1907年,“发布行动”的意义出现; 1927年,“新闻报道或官方声明(向新闻界)”的意义出现。1912年,“将电影提供给电影院”的意义出现,后来也用于音乐录音等。1965年,“出版许可证或许可证书”的意义出现。
-
remove(v.)
-
repair(n.2)
14世纪初,“前往(特定)地方的行为”,源自 repair(v.2)。“前往的地方,常去的地方或度假胜地”的意义始于14世纪晚期。
-
respite(v.)
14世纪初, respiten,"免于死亡的缓刑"; 14世纪末,"停止行动,停止; 给予(某人)延期",源自古法语 respitier, respiter,源自拉丁语 respicere "回顾,考虑"(参见 respite(名词)),或者源自拉丁语 respectare "考虑,尊重",在中世纪拉丁语中意为"延迟,推迟" [世纪词典]。相关词汇: Respited; respiting。
-
restitution(n.)