起源于14世纪初的英语词汇列表
-
sampler(n.)
-
sanctuary(n.)
14世纪早期, seintuarie, sentwary 等,“神圣的场所,为神圣崇拜而设的建筑物; 神圣的或神圣的物品”,源自盎格鲁-法语 sentuarie,古法语 saintuaire “神圣的遗物,神圣的东西; 圣骨匣,圣所”,源自晚期拉丁语 sanctuarium “神圣的地方,圣地”(尤其是耶路撒冷圣殿中的希伯来至圣所; 见 sanctum),也指“私人房间”; 在中世纪拉丁语中也指“教堂,墓地; 庇护权”,源自拉丁语 sanctus “神圣的”(见 saint(n.))。
自君士坦丁大帝时代以来,并根据中世纪教会法,逃犯或债务人在某些教堂中享有免于逮捕和法律常规操作的豁免权,因此在14世纪中期用于教堂或其他神圣场所以保证其不可侵犯性。 “因在教堂或类似建筑中寻求庇护而免于惩罚的转义意义”可追溯至15世纪初,也适用于此类权利。(在英格兰的叛国罪和亵渎罪案件中有例外。)
“避难所或保护场所”的一般(非教会)意义可追溯至1560年代; 至于“为野生植物或动物繁殖和生活而设的土地”则可追溯至1879年,指美洲野牛。
-
sapling(n.)
-
satisfaction(n.)
14世纪初, satisfaccioun,“悔过者根据神职人员或其他教会权威规定的行为来赎罪的行为”,源自12世纪的古法语 satisfaction,源自拉丁语 satisfactionem(代表 satisfactio 的名词)“偿还债权人的债务”,是 satisfacere 的动名词形式,意为“充分履行,遵守,弥补”,字面意思是“做足够的事情”(参见 satisfy)。
最初是宗教性的,包括赎罪祈祷、自我克制、慈善等行为。14世纪后期出现了“满足,安抚”的意义,但在16世纪之前并不常见。 “满足某种欲望或需求的行为”也是14世纪后期的意思; “满足或满意的感觉或心态”的意思则来自15世纪后期(卡克斯顿)。
自1580年代起,“回答一个人的要求或消除疑虑的信息”。因此,特定的意义是“通过接受与受害人的决斗等来满足自己的荣誉感的机会”(约1600年)。
-
saving(n.)
14世纪早期,“拯救”; 14世纪晚期,“保护(某人)免受危险或死亡的行为”,是 save(v.)的动词名词。
1550年代,“节约支出或开支的经济性; 支出的减少或减少”。Savings “通过谨慎和节俭而随时间积累的储蓄”于1727年出现。Savings bank,旨在“鼓励贫困人群节俭”[世纪词典],于1817年出现; savings account 于1882年被证明。从1951年起, S & L 用于 savings and loan。
-
scoop(n.)
14世纪早期, scope,“舀水的器具”,源自中古荷兰语 schope,“舀水的桶”,源自西日耳曼语 *skopo(也是中古低地德语 schope “勺子”的来源),源自原始日耳曼语 *skop-, 源自印欧语 *(s)kep- “切割,刮擦,砍”(参见 scabies)。也许部分源自古法语 escope,古北法语 escoupe。比较荷兰语 schop “铲子”,与德语 Schüppe “铲子”相关,也是纸牌游戏中的“铲子”。
“手柄短,中空的舀勺”意义始于15世纪晚期。1706年开始使用“挖出一块东西的工具”的引申义。1742年开始使用“舀取的行为”的意义; 1832年开始使用“舀取的数量”的意义。俚语意义上的“大量获取”,就像在捕鱼网中一样,始于1893年。新闻意义上的“在竞争对手之前获得和发布独家信息”的意义始于1874年,美国英语,源自早期商业俚语动词“适当地排除竞争对手”(约1850年)。
-
scorch(v.)
“烧焦表面或稍微烧焦,但足以改变颜色或损伤质地”,14世纪早期,可能是 scorchen 的改动,该词源自 scorcnen 的意思是“变干,烤焦; 变烧焦”,后者的起源不明,可能来自古诺尔斯语 skorpna 的词根,该词与古英语 scrimman 的“收缩,干枯”同源。
原本的词源来自古法语 escorchier 的“剥去皮肤”,源自 Vulgar Latin 的* excorticare 的“剥皮”,源自 ex-(见 ex-)+拉丁语 cortex(所有格 corticis)的“软木”,但 OED 和 Century Dictionary 认为这个词源不可能,因为意思有所不同。该词作为动词单独进入英语,意思是“从中剥去皮肤”(15世纪中期)。
Scorched earth 军事策略最早出现于1937年,据说是中国的 jiaotu 的直译,旨在应对日本入侵中国的战术。这些战术本身更古老。
-
scripture(n.)
14世纪初,“圣经的神圣文献,旧约和新约的书籍”(在这个意义上通常大写); 来自中世纪拉丁语和晚期拉丁语 scriptura “圣经中包含的文献,来自圣经的一段文字”,在古典拉丁语中是“一种写作,字符,铭文”,来自 scribere 的过去分词 scriptus “写”(来自 PIE 根 *skribh- “切割”)。
中古英语中这个词也可以表示“一种写作,写作行为,书写字符”(14世纪中期),这个意义现在很少见。 “来自圣经的一段文字”的意义到14世纪末已经确立。比喻地,表示某些确实的真理,最早见于1570年代。作为形容词,“与圣经有关”的意思是1720年。
Scripturalist 表示“一个严格遵循圣经并将其作为所有哲学基础的人”,可能是在1725年左右,肯定是在1857年之前; 在这个意义上更早的是 scripturarian(1670年代), scripturist(1620年代)。相关: Scripturalism。
-
scum(n.)
14世纪初,“在液体上面的泡沫和发泡的薄层”的含义(隐含在“ scomour ”中,“用于去除浮渣的浅勺”), 源自中古荷兰语中的“ schume ”(意为 泡沫,发泡),源自原日耳曼语“ *skuma- ”(也是 Old Norse skum,Old High German scum,German Schaum 的来源,“泡沫,发泡”),这种说法可能源于 PIE 词根“ *(s)keu- ”“覆盖,隐藏”,暗指“覆盖在水面上的东西”。
特别是在 14世纪末期,“在液体沸腾时形成的不纯泡沫或杂质。因此,涵盖了任何形式的不纯泡沫,并且其含义恶化为“污垢的薄膜”,然后简单地为“污垢,肮脏”, “人类中的最低阶层”一词始于16世纪80年代; scum of the Earth 作为术语最早于1712年被记录。这个日耳曼语词汇被罗曼语所采纳(Old French escume,现代法语 écume,西班牙语 escuma,意大利语 schiuma)。作为动词,“去除表层浮沫”的意思晚在14世纪。
-
scummer(n.)