起源于14世纪初的英语词汇列表
-
manslaughter(n.)
14世纪初,“杀害另一个人类的行为、罪行或罪恶”,无论是在战斗中还是不在战斗中,来自 man(n.)+ slaughter(n.)。它逐渐取代了早期的 manslaught,来自古英语 manslæht(安格利亚语), manslieht(西撒克逊语),来自 slæht, slieht “杀戮行为”(见 slay(v.))。中古英语还有 man-quelling “谋杀,杀人”(14世纪晚期),以及 slaughter-man(14世纪晚期),“行刑者; 屠夫”。
从词源上讲,它与拉丁语 homicide 相似,但在法律用途中通常与 murder 区分开来,并限于“简单的杀人,非法杀害他人,无论是明示还是暗示都没有恶意”。
Manslaughter differs from murder in not proceeding from malice prepense or deliberate, which is essential to constitute murder. It differs from excusable homicide, being done in consequence of some unlawful act, whereas excusable homicide happens in consequence of misadventure. Manslaughter has been distinguished as voluntary, where the killing was intentional in a sudden heat or passion without previous malice; and involuntary, where it was not intentional, but the slayer was at the time engaged in an unlawful act less than a felony, or doing a lawful act in an unlawful manner. [Century Dictionary]
杀人罪与谋杀罪不同,因为它不是出于预谋或故意,这是构成谋杀罪的必要条件。它与可原谅的杀人罪不同,因为可原谅的杀人罪是由于意外事件而发生的。杀人罪已被区分为 voluntary,即在突然的热情或激情中故意杀人,没有先前的恶意; 和 involuntary,即不是故意的,但杀人者当时从事的是低于重罪的非法行为,或者是以非法方式从事合法行为。[世纪词典]
-
marble(n.)
"大理石"是一种结晶石灰岩,广泛用于雕塑、纪念碑等,14世纪初出现,通过 marbra(12世纪中叶)的音变而来,源自古法语 marbre(在14世纪发生了第二 -r- 的音变为 -l-; marbre 在英语中一直延续到15世纪初),源自拉丁语 marmor,与希腊语 marmaros “大理石,闪光石”有关,其起源不明,可能最初是一个形容词,意为“闪闪发光”,这与 marmairein “发光”有关。
Marblestone 可追溯到公元1200年左右,拉丁语单词直接被引入古英语中,成为 marma。德语 Marmor 是从古高地德语 marmul 恢复的拉丁语。指“雕刻或刻有字迹的大理石块”(尤指大理石墓碑或墓碑)的意思可追溯到14世纪初。指“儿童游戏中使用的小大理石球”可追溯到17世纪90年代; 参见 marbles。
-
marish(n.)
"沼泽地",14世纪早期, mares,源自古法语 marois "沼泽地,沼泽"(12世纪,现代法语 marais),源自法兰克语 *marisk 或其他类似于 marsh 的日耳曼语源。
-
measles(n.)
麻疹是一种传染病,会引起玫瑰色丘疹的爆发,早在14世纪就有了,中英文 masel 的复数形式,可能来自于中古荷兰语 masel “污点”(复数形式为“麻疹”)或中低地区德语 masele,两者都来自原始日耳曼语 *mas- “斑点,污点”(源头还包括古高地德语 masla “血疱”,德语 Masern “麻疹”)。
可能有一种古英语同源词,但如果有的话,它没有被记录下来。 “语音发展是不规则的”[OED],这种形式可能受到中古英语 mēsel “麻风的; 麻风病人; 麻风病”的影响(13世纪末出现,从16世纪中叶开始过时),它来自于古法语 mesel,直接源自中世纪拉丁语 misellus “可怜的人”,是一个形容词的名词用法,意思是“可怜的”,是拉丁语 miser “不幸的,可怜的,可怜的,处于困境的”一种缩小版。
-
measure(v.)
早在14世纪初, mesuren 的意思是"行使节制"; 到了14世纪中期,它又有了"按照度量分配或划分"的意思,同时也表示"通过与标准的比较来确定空间尺寸、数量或容量"。这个词源自老法语的 mesurer,意为"度量; 适度,控制"(12世纪),又源自晚期拉丁语的 mensurare,意为"测量",来自拉丁语的 mensura,意为"测量,度量; 用以测量的东西",这又来自 mensus,是 metiri 的过去分词,意为"测量",源自 PIE 词根 *me-(2)"测量"。本土的动词是 mete。"具有(指定的)度量"的不及物动词意义始于1670年代。"具有必要的能力"的意思在1910年的美国英语中出现,用的是 measure up。相关词: Measured; measuring。
-
meddle(v.)
14世纪初,“混合,搀和”(现已过时),来自古北法语 medler(古法语 mesler,12世纪,现代法语 mêler)“混合,搀和,干涉”,源自通俗拉丁语 *misculare(普罗旺斯语 mesclar,西班牙语 mezclar,意大利语 mescolare, meschiare),源自拉丁语 miscere “混合”(来自 PIE 词根 *meik- “混合”)。
从14世纪末开始,“忙碌,关心,从事”,并以贬义的意义“不适当或无礼地干涉或参与,多管闲事,自找麻烦”(概念是过于干涉),这是该词的现存意义。从14世纪中期到18世纪,它也是“进行性交”的委婉说法。相关: Meddled; meddling。
-
mend(n.)
-
mew(v.)
"发出猫叫声",早在14世纪, mewen,拟声词(比较德语 miauen,法语 miauler,意大利语 miagolare,西班牙语 maullar,参见 meow)。有时也用于海鸥。相关词汇: Mewed; mewing。名词用法始于1590年代。
-
middlemost(adj.)
-
minister(v.)
早在14世纪, " ministren " 意为“执行宗教仪式,提供宗教服务”; 14世纪中期,意为“提供(食品或饮料)”; 14世纪晚期,意为“提供帮助、援助或药物; 提供缓解或治疗的手段”,源自古法语词语 " menistrer ",意为“服务、行政、照料、侍候”, 直接源自拉丁词语 " ministrare ",意为“服务、侍奉、照应”,该词源自 " minister ",意为"下级、仆人、神职人员的助手"(见 minister (名词))。相关词汇: Ministered; ministering 。