resurrection(n.)
约于1300年, resureccioun,“基督死后复活”,也指描绘此事的画作或图像,以及纪念此事的教堂节日。源自盎格鲁-法语 resurrectiun,古法语 resurrection(12世纪),直接源自教会拉丁语 resurrectionem(主格 resurrectio),意为“从死亡中再次崛起”,是拉丁语 resurgere 的动名词,意为“再次崛起,再次出现”(参见 resurgent)。取代了古英语 æriste; 在中古英语中有时被翻译为 againrising。
“复兴,再次崛起”的一般或比喻意义始于15世纪末。中古英语中也用于指死者在末日复活(约1300年)和随之而来的未来状态。乔叟用它来形容花朵的开放,“当它应该再次展开迎接阳光时”。
Resurrectionist,委婉说法是“盗墓贼”,最早见于1776年。19世纪中叶, Resurrection pie 是英国学童的俚语,指用前几餐剩余的食物做成的馅饼; 最早见于1831年,是谢菲尔德方言词汇。
There was a dreadful pie for dinner every Monday; a meat-pie with a stony crust that did not break; but split into scaly layers, with horrible lumps of gristle inside, and such strings of sinew (alternated by lumps of flabby fat) as a ghoule might use as a rosary. We called it kitten pie—resurrection pie—rag pie—dead man's pie. We cursed it by night we cursed it by day; we wouldn't stand it, we said; we would write to our friends; we would go to sea. ["How I Went to Sea," Harper's Magazine, December 1852]
每个星期一的午餐都有一个可怕的馅饼; 一只肉馅饼,有着坚硬的外壳,不会破裂,而是分裂成鳞片状,里面有可怕的软骨块,还有像食尸鬼用作念珠的筋(与肥胖的脂肪交替出现)。我们称它为小猫馅饼——复活馅饼——破布馅饼——死人馅饼。我们夜夜诅咒它,白天也诅咒它; 我们无法忍受它,我们说我们会写信给我们的朋友,我们会出海。[“我如何出海”,《哈珀杂志》,1852年12月]
该词起源时间:约1300年