logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • ruby(n.)

    红宝石,现代理解为刚玉的一种清澈、鲜红的品种,公元1300年, rubirubie(公元12世纪晚期作为姓氏),源自古法语 rubi(12世纪),源自中世纪拉丁语 rubinus lapis “红石”(也是意大利语 rubino 的来源),源自拉丁语 rubeus “红色”,与 ruber 相关(源自 PIE 词根 *reudh- “红色,红润”)。

    作为纯净或略带深红色的颜色名称,自1570年代起。作为形容词自15世纪末,“由红宝石制成或带有红宝石的”; 自1500年代起,“呈红宝石色”。现代法语 rubis 没有解释; Klein 认为这是一个误认为是单数的复数。

  • rubric(n.)

    约于1300年, robryk, ribrusch, rubryke,“参加宗教仪式的礼仪书中的指示”(通常用红色墨水书写),源自古法语 rubriquerubriche “红字,标题”(13世纪),直接源自拉丁语 rubrica “赭石,红色染料”,源自 ruber(源自 PIE 词根 *reudh- “红色,红润”)。

    “书名或书头”(最初也经常用红色印刷)的意义始于15世纪初。 “一般规则; 描述性标题”的转义意义始于1831年。相关: Rubrical

  • rugged(adj.)

    约于1300年,“表面粗糙、毛茸茸或长满毛发”(最初指动物),这个词可能源自斯堪的纳维亚语:比较古诺尔斯语 rogg “毛茸茸的簇”(参见 rug)。 “与 ragged 的确切关系不太清楚,但词干毫无疑问是相同的”[OED]。中古英语 ruggedy(14世纪晚期)也被使用。

    1650年代,“地面破碎、多石”的意思。对于制造的东西,“结实耐用,能够经受住粗暴使用”,则在1921年左右。从1620年代开始,特别是指人或其品质,如“未经过精致或培养的软化”,因此“具有粗糙但坚强或结实的特性”(1827年左右)。具体含义“有活力、强壮、健康”,是美国英语,最早可追溯到1847年。

    We were challenged with a peace-time choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines — doctrines of paternalism and state socialism. [Herbert Hoover, speech in New York, Oct. 22, 1928]
    我们面临着一个和平时期的选择,要么选择美国的坚毅个人主义制度,要么选择欧洲的截然相反的哲学——家长制和国家社会主义的教义。[赫伯特·胡佛,1928年10月22日在纽约的演讲]

    胡佛说这个短语不是他自己的,它最早可追溯到1897年,但不是在爱国主义的背景下。相关: Ruggedlyruggedness

  • runner(n.)

    约于1300年,“步行信使”,是 run(v.)的代理名词。 “奔跑者,赛跑者”的意思可追溯至14世纪初。

    有许多技术含义。 “走私者,冒险或逃避危险,障碍或法律限制的人”的意思可追溯至1721年; “警察”一词的意思可追溯至1771年。植物学上“植物的根茎”一词可追溯至1660年代。 “用于桌子的刺绣布料”的意思可追溯至1888年。在棒球中,“跑垒者”可追溯至1845年。

  • sack(v.2)

    "装进袋子,用麻袋包装" 以便保存或运输,因此也通常指 "储存,贮藏"; 公元1300年左右,源自于 sack(n.1)。相关词汇: Sacked; sackingsacked friars(公元1400年左右, sakked freres)是一个乞丐修会,以穿着粗麻布而闻名; 他们于13世纪中期出现在英格兰。

  • sacrament(n.)

    晚期古英语中,基督教用语,指“内在和精神恩典的外在和可见的标志”,尤指“教会的圣礼,基督或教会所命令的宗教仪式之一”,后来特指“圣餐的圣礼”(约1300年),源自古法语 sacrament “奉献; 神秘”(12世纪,现代法语 sacrement),直接源自拉丁语 sacramentum, “庄严的誓言”(也是西班牙语 sacramento 、德语 Sakrament 等的源头),源自 sacrare “奉献”(见 sacred)。

    这是希腊语 mysterion 的教会拉丁语借译(见 mystery)。拉丁语 sacramentum 在世俗方面被用于任何约定或仪式,以约束或强加义务,特指“罗马士兵入伍时宣誓效忠和忠诚的誓言; 两方当事人首次存入的保证金”,因此也指“案件,民事诉讼”,因此可以是“奉献的结果”或“奉献的手段”。到了3世纪,它在教会拉丁语中被用来指“神秘,圣礼,应当保持神圣的事物; 福音启示; 教会的圣礼”。在神学中,尤其是指“基督或教会命令的庄严宗教仪式,为教会或个体基督徒的灵性利益而设,通过它们,他们与基督的特殊关系被创造、承认或他们对他的义务被更新和确认”。

    英语中“神秘的知识; 秘密; 神秘; 神秘的奥秘”的意思始于14世纪晚期(威克里夫); 从14世纪中叶开始,指“庄严的誓言、保证、契约; 宣誓或许诺时的仪式”。在西方, seven sacraments 是洗礼、忏悔、坚振礼、圣职、圣餐、婚姻和病人傅油(临终圣事); 在英格兰,宗教改革使其含义变得宽松。

  • sacrifice(v.)

    约于1300年,"献给(神)以感恩,虔诚,忏悔等方式来表达" 的意思来自于 sacrifice(名词)。"放弃,交出,忍让以期得到其他东西" 的意思则始见于1706年。"为神献祭,献祭" 的不及物意义则来自于13世纪晚期。相关词汇: Sacrificed; sacrificing

    这个词淘汰了 "为神献祭,进行献祭仪式" (中古英语 sacrifien,约1300年),这个词来自于古法语 sacrefiersacrifier。罗斯金在见到菲利普.悉尼的 sacrify 时称此形式为"正确的,并应恢复到纯正的英语之中",就像我们所说的 magnify、glorify 而不是 magnifice、glorifice。

  • sacrilege(n.)

    约于1300年,“盗取献给上帝的物品的罪行或罪恶”,源自古法语 sacrilege(12世纪),源自拉丁语 sacrilegium “神庙抢劫,盗取神圣之物”,源自 sacrilegus “神庙盗贼,盗取神圣之物者”,形容词的名词用法,来自短语 sacrum legere “盗取神圣之物”,源自 sacrum “神圣之物”(来自 sacer 的中性单数形式,“神圣的”; 参见 sacred)和 legere “拿取,拾起”(来自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”)。

    第二个元素并非来自 religion,这两个词在词源上可能没有关联。从14世纪初开始用作“不当或不虔诚的行为”。晚14世纪开始出现“亵渎任何被视为神圣的事物”的引申义。

  • saddler(n.)

    "制作马鞍的人",约1300年(13世纪晚期作为姓氏),来自 saddle(v.)的代理名词。

  • sadly(adv.)

    约于1300年,表示“沉重地”,也表示“坚实地”,由 sad-ly(2)组成。主要现代含义“悲伤地”始于14世纪中期。