logo

起源于约1200年的英语词汇列表

  • comber(n.)

    公元1200年左右(作为姓氏),“梳羊毛的人”,是 comb(v.)的代词。意思是“一条长而卷曲的浪”是1840年,美国英语,来自 comb(v.),指一种波浪,“带着白色泡沫翻滚”(1808年),可能是因为类似于禽类的冠状物。

  • comely(adj.)

    约1200年,“得体的,适当的,适合于时间、地点、情况或人物; ”14世纪后期,“英俊的,美丽的,优美的,外表令人愉悦的”(男人、女人或物品),可能来自古英语 cymlic “可爱的,辉煌的,精美的”,源自 cyme “精致的,辉煌的,精美的”,显然来自西日耳曼语 *kumi- “精致的,虚弱的”(源头还有古高地德语 chumo “困难地”, chumig “虚弱的,精致的”; 德语 kaum “几乎没有,几乎不”)。OED 比较了 nice 的意义范围。

    或许现代词汇来自中古英语 bicumelic(约1200年)“合适的,精美的”,字面意思是“得体的”(比较 becoming)。如果这不是源头,至少影响了元音。相关词汇: Comelily; comeliness

  • comet(n.)

    "一类绕太阳运行的天体,其轨道呈椭圆形",公元1200年左右,源自古法语 comete(12世纪,现代法语 comète),源自拉丁语 cometa,源自希腊语 (aster) komētēs,字面意思为“长发(星)”,源自 komē “头发”(比较 koman “让头发长长”),其起源不详。因彗星的尾巴类似于飘动的头发而得名。

    只有在靠近太阳时才能看到,古代人认为它们是灾难、瘟疫和王国覆灭的征兆。哈雷在1682年证实了许多彗星是周期性的。1833年的 Comet-wine 是在任何有显著彗星出现的年份酿造的,被认为具有更好的口感(最初的参考是1811年的大彗星)。相关词汇: Cometary; cometic; cometical

    Their sudden appearance in the heavens, and the imposing and astonishing aspect which they present, have, even in recent times, inspired alarm and terror. One however—the splendid comet of 1811—escaped somewhat of the general odium; for as it was supposed to be an agent concerned in the remarkably beautiful autumn of that year, and was also associated with the abundant and superior yield of the continental vineyards, the wine of that season was called the comet wine. [The Leisure Hour, April 15, 1852]
    它们在天空中突然出现,呈现出令人惊叹的壮观景象,即使在最近的时代,也会引起恐慌和恐惧。然而,1811年辉煌的彗星在某种程度上逃脱了普遍的不满; 因为人们认为它是与那一年显著美丽的秋天有关的一种因素,并且还与欧洲葡萄园的丰收和优质产量有关,因此那个季节的葡萄酒被称为 comet wine。[《闲暇时光》,1852年4月15日]
    Beware of wine named after noted vintages long passed, which is generally a clap-trap, the genuine wines being all before secured for years in private stocks. If "comet wine," or any other noted vintage, be offered, decline it, and nine times out of ten you escape an imposition. [Cyrus Redding, "Every Man His Own Butler," London, 1852]
    要小心那些以过去著名年份命名的葡萄酒,这通常是一种欺骗,真正的葡萄酒都被私人储藏多年。如果提供“彗星酒”或其他著名年份的葡萄酒,请拒绝,十有八九你会避免上当。[赛勒斯·雷丁,《每个人都是自己的管家》,伦敦,1852年]
  • comfort(n.)

    约于1200年,“在痛苦或悲伤中感到宽慰或慰藉; 慰藉,安慰”(仍然如 take comfort 中所示); 也指“缓解或减轻的来源”; 来自古法语 confort “慰藉,安慰; 愉悦,享受”,源自 conforter “慰藉; 帮助,加强”(参见 comfort(v.))。同义词在古英语中是 frofor。指“由于满足身体需求和摆脱焦虑而产生的享受状态”始于13世纪中叶。在中古英语中也指“力量,支持,鼓励”(14世纪晚期)。Comforts(与 necessitiesluxuries 相对)始于1650年代。 Comfort food “提供怀旧或情感价值但通常营养价值不高的食物”始于1987年。

  • con(v.3)

    “研究,了解,仔细阅读”,约1200年, cunnen,“尝试,试图做到”,源自古英语 cunnian “知道”(见 can(v.1))。相关词: Conned; conning

  • coney(n.)

    还有 cony,"兔子",约1200年,从盎格鲁-法语 conis,古法语 coniz 中提取, conil 的复数形式"长耳兔"(Lepus cunicula),源自拉丁语 cuniculus(西班牙语 conejo,葡萄牙语 coelho,意大利语 coniglio 的来源),是意大利野兔(拉丁语 lepus)的西班牙变体。这个词可能来自伊比利亚凯尔特语(古典作家说它是西班牙的)。

    中古英语有两种形式: cony, conny,还有 coning, cunin, conyng; 古法语有 conilconin 两种形式。显然,复数形式 conis(来自 conil-l- 被省略)被引入英语,并且规律地变为单数形式 cony-n 中的古法语形式被荷兰(konijn)和德国(Kaninchen,一个小型词)借用,并在苏格兰艾尔郡的地名 Cunningham 中保留下来。由于兔子不是北欧的本土动物,所以没有日耳曼语族的词汇来表示它们。

    Rabbit 在14世纪出现,表示该物种的幼崽,但在19世纪逐渐取代了较早的词汇,因为英国俚语将 coney 作为与 cunny "阴道"的双关语义词而广泛使用(比较 connyfogle "欺骗(女性)以获取性好处")。然而,这个词在《英王詹姆斯圣经》(箴言30.26等)中出现,因此不能完全放弃,解决办法是改变原始短元音的发音(与 honey, money 押韵)以押韵 bony, stony。在旧约中,这个词翻译为希伯来语 shaphan "岩石土拨鼠"。

    与"欺骗"的联系始于 coney-catcher,"一个由[罗伯特]格林在1591年使之著名的术语,在之后的60年里非常流行" [OED]

    CONY-CATCHER. A sharper, or cheat. Minshew has well expressed the origin of the term: A conie-catcher, a name given to deceivers, by a metaphor, taken from those that rob warrens, and conie-grounds, using all means, sleights, and cunning to deceive them, as pitching of haies before their holes, fetching them in by tumblers, &c. [Nares, "Glossary"]
    CONY-CATCHER。一个骗子或骗子。明舍维尔很好地解释了这个词的起源:一个 conie-catcher,是一个用来欺骗的人的名字,通过一个隐喻,从那些抢劫兔子洞和兔子场的人那里得来,他们使用各种手段、诡计和狡猾来欺骗它们,比如在它们的洞前放置篱笆,用杂技表演者引诱它们等等。[Nares,"词汇表"]

    16世纪-17世纪也是对女人的亲昵称呼。Coney-wool(1714年)"兔毛"曾经在制作帽子等方面广泛使用。Coney-hole "兔子洞"源于15世纪中期。

  • conquer(v.)

    约于1200年, cunquearen,“完成”(任务),源自古法语 conquerre “征服,打败,战胜”,来自通俗拉丁语 *conquaerere(拉丁语 conquirere)“通过努力寻找,获得,赢得”,由拉丁语 com- 的同化形式组成,这里可能是一个强调前缀(参见 com-),加上 quaerere “寻求,获得”(参见 query(v.))。

    从约于14世纪初开始,“赢得(从中); 打败(对手),克服,征服; 取得胜利,赢得或保护(某物)”。从14世纪初开始,“通过武力获取(一个国家)”。相关: Conqueredconquering

  • conscience(n.)

    约公元1200年,最初特指基督教伦理学中的“知道什么是正确的能力”,后来指“意识到自己感到负责的行为是否符合自己的理想标准”,后来(14世纪晚期)更普遍地指“公正或正义感,道德感。”

    这个词源于古法语 conscience “良心,内心的想法,欲望,意图; 感觉”,直接源自拉丁语 conscientia “对某事的共同知识,与他人一起知道某事; 意识,知识; 特别是,自我意识,是非感,道德感”,是 conscire(现在分词为 consciens,主格为 conscientem)的抽象名词,意为“相互意识; 意识到错误”,在晚期拉丁语中意为“了解得很好”,由拉丁语 com “与……一起”或“彻底”(见 con-)和 scire “知道”组成,可能最初的意思是“将一件事物与另一件事物分开,区分”,与 scindere “切割,分割”有关,源于 PIE 词根 *skei- “切割,分裂”(源头还有希腊语 skhizein“分裂,撕裂”)。

    这个拉丁词可能是希腊语 syneidesis 的借译,字面意思是“共同知识”。意义的发展可能是通过“与他人一起知道什么是对的或错的”到“在自己内心知道什么是对的或错的,自己心中知道”(conscire sibi)。有时在古英语/早期中古英语中也被本土化为 inwit。俄语也使用了一个借译词 so-vest,“良心”,字面意思是“共同知识”。

  • constable(n.)

    公元1200年左右,指“首席家务官”; 公元1300年左右,指“治安官”,源自古法语 conestable(12世纪,现代法语 connétable),意为“管家,总督”,是法兰克国王家庭的主要官员,源自中世纪拉丁语 conestabulus,源自晚期拉丁语 comes stabuli,字面意思是“马厩伯爵”(由《西奥多西法典》建立于公元438年),因此意为“首席马夫”。

    第一个元素参见 count(n.1)。第二个元素来自拉丁语 stabulum,意为“马厩,站立的地方”(参见 stable(n.))。整个词可能是一个日耳曼语词的借译。与 marshal(n.)相比较。

    指“被选为执行次要法律程序的官员”的意思始于公元1600年左右,后转指“警察官员”,直到1836年。19世纪法语重新借用 constable 作为“英国警察”的意思。

  • contemplation(n.)

    约于1200年, contemplacioun,“宗教沉思”,源自古法语 contemplation,直接源自拉丁语 contemplationem(主格 contemplatio),“看待的行为”,动名词来自 contemplari 的过去分词词干,“凝视,观察; 考虑,沉思”,最初的意思是“为观察划出一个空间”(就像占卜师一样),来自 com- 的同化形式,这里可能是一个强调前缀(参见 com-),加上 templum “占卜区域”(参见 temple(n.1))。

    从14世纪后期开始,“反思,思考,思想,持续将一个想法放在脑海中的行为”。意思是“仔细观察任何事物的行为”来自15世纪后期。