起源于1570年代的英语词汇列表
-
bandolier(n.)
1570年代,“肩带”(用于钱包等),源自法语 bandouiliere(16世纪),源自意大利语 bandoliera 或西班牙语 bandolera,源自 banda 的小型词,意为“围巾,腰带”,这是一个日耳曼语借词,与哥特语 bandwa(见 banner)有关。在某些情况下,直接从西班牙语到英语,作为 bandoleer。 “火枪弹药带”的意思来自1590年代; 因此, bandolero “公路抢劫犯,强盗”(1832年)源自西班牙语,字面意思是“戴着火枪弹药带的人”。
-
barber-shop(n.)
-
basis(n.)
1570年代,“底部或基础”(指物质的),源自拉丁语 basis “基础”,来自希腊语 basis “前进,一步; 站立,基础,人们站立的地方”,源自 bainein “前进,步行,迈步”(源自 PIE 词根 *gwa- “前进,来到”)。转义和比喻意义(指非物质的事物)始于大约1600年。
-
bastinado(n.)
"棍棒殴打"(尤指在脚底下进行的酷刑或惩罚),来自1570年代的西班牙语 bastonada “殴打,棍打”,源自 baston “棍子”,源自晚期拉丁语 bastum(参见 baton)。作为动词自1610年代开始使用。
-
bat(n.2)
飞鼠状哺乳动物(目 Chiroptera),1570年代,是中古英语 bakke(14世纪早期)的方言变体,可能与古瑞典 natbakka 、古丹麦 nathbakkæ 的“夜蝠”以及古挪威 leðrblaka 的“蝙蝠”有关,字面意思是“皮革拍打者”,源自原始日耳曼语 *blak-,源自 PIE 词根 *bhlag- 的“打击”(参见 flagellum)。
如果是这样的话,动物名称的最初意义可能是“拍打者”。从 -k- 到 -t- 的转变可能是通过将 bakke 与拉丁语 blatta 的“蛾子,夜间昆虫”混淆而来的。
这种动物的古英语词是 hreremus,源自 hreran 的“摇晃”(参见 rare(adj.2)),而 rattle-mouse,一个古方言词,指的是“蝙蝠”,可追溯到16世纪末。偶尔在英语中使用 Flitter-mouse(1540年代)(带有变体 flinder-mouse, flicker-mouse),以模仿德语 fledermaus 的“蝙蝠”,源自古高地德语 fledaron 的“飘动”。
作为对老妇人的蔑称,它可能是对巫术的暗示(参见 fly-by-night),或者源自 bat 的“夜间从事卖淫的妓女” [法尔默称其为“旧俚语”,并找到了法语等效词“夜燕”(hirondelle de nuit)“更富有诗意”]。
-
bayberry(n.)
-
bead(v.)
1570年代,“用珠子装饰”,来自 bead(名词)。“像珠子一样串起来”的意思来自1819年。“形成珠子状”的不及物意义是在1873年之前。相关词汇: Beaded; beading。
-
beet-root(n.)
-
beldam(n.)
-
belligerent(adj.)