dame(n.)
约公元1200年,“母亲”,也指“地位高或社会地位高的女性; 修道院的上级”,以及对地位高或地位高的女性的尊称,用于对其他女士的尊敬,源自古法语 dame “女士,女主人,妻子”,来自晚期拉丁语 domna,源自拉丁语 domina “女士,女主人”,源自拉丁语 domus “房子”(源自 PIE 词根 *dem- “房子,家庭”)。
从14世纪初开始,作为“女性”一般用法,特别是指成熟或已婚女性或家庭主妇。在中古英语中用于人格化(学习,贪婪,命运,财富,自然,怜悯)。在后来的用法中,是骑士或男爵的妻子的法定头衔。
美国英语中,俚语意义上的“女性”是最广泛的,不考虑地位或其他任何事情,最早可追溯到1902年。
We got sunlight on the sand
We got moonlight on the sea
We got mangoes and bananas
You can pick right off the tree
We got volleyball and ping-pong
And a lot of dandy games!
What ain't we got?
We ain't got dames!
[Richard Rodgers, "There Is Nothin' Like a Dame," 1949]
我们在沙滩上有阳光
我们在海上有月光
我们有芒果和香蕉
你可以直接从树上摘
我们有排球和乒乓球
还有很多好玩的游戏!
我们没有什么?
我们没有女人!
[理查德·罗杰斯,“没有什么比女人更好”,1949年]
该词起源时间:约1200年