bat(n.1)
"棍棒或杖用于打击,战斗棍棒,用于某些游戏中击球的杆子",约于公元1200年,来自罕见的古英语词汇 batt “棍棒”,最初是西英格兰的一个词,可能来自威尔士语或其他凯尔特语源(比较爱尔兰语和盖尔语 bat, bata “杆,棍棒”),后来受到了古法语 batte “杵”的加强和影响,来自晚期拉丁语 battre “打击”; 所有这些都来自 PIE 词根 *bhat- “打击”。作为一种用于打板球(后来是棒球)的木质桨,它最早见于1706年。
中古英语中“一块,一片,一块”(14世纪中期)用于指面包、黏土、羊毛,现在在 brickbat 和 batting(n.1)中仍然存在。
短语 right off the bat(1866年),也 hot from the bat(1870年),可能代表棒球隐喻,但板球或其他用途的球棒也可能是来源——有一篇来自澳大利亚的早期引文(关于俚语的文章):“好吧,那你最好摆脱这个恶习。精致的谈话是文化的标志。让我再听听那孩子说俚语,我就会立刻给他。我会把他打败。我会——”[“澳大利亚杂志”,1888年11月]。
该词起源时间:约1200年
bat(n.2)
飞鼠状哺乳动物(目 Chiroptera),1570年代,是中古英语 bakke(14世纪早期)的方言变体,可能与古瑞典 natbakka 、古丹麦 nathbakkæ 的“夜蝠”以及古挪威 leðrblaka 的“蝙蝠”有关,字面意思是“皮革拍打者”,源自原始日耳曼语 *blak-,源自 PIE 词根 *bhlag- 的“打击”(参见 flagellum)。
如果是这样的话,动物名称的最初意义可能是“拍打者”。从 -k- 到 -t- 的转变可能是通过将 bakke 与拉丁语 blatta 的“蛾子,夜间昆虫”混淆而来的。
这种动物的古英语词是 hreremus,源自 hreran 的“摇晃”(参见 rare(adj.2)),而 rattle-mouse,一个古方言词,指的是“蝙蝠”,可追溯到16世纪末。偶尔在英语中使用 Flitter-mouse(1540年代)(带有变体 flinder-mouse, flicker-mouse),以模仿德语 fledermaus 的“蝙蝠”,源自古高地德语 fledaron 的“飘动”。
作为对老妇人的蔑称,它可能是对巫术的暗示(参见 fly-by-night),或者源自 bat 的“夜间从事卖淫的妓女” [法尔默称其为“旧俚语”,并找到了法语等效词“夜燕”(hirondelle de nuit)“更富有诗意”]。
该词起源时间:1570年代