logo

起源于1530年代的英语词汇列表

  • pathway(n.)

    1530年代,来自 path + way(名词)。一个词源学的同义反复。

  • pavan(n.)

    "缓慢、庄重的舞蹈",始于1530年代,源自法语 pavane(1520年代),可能来自西班牙语 pavana,源自 pavo "孔雀"(来自拉丁语 pavo; 参见 peacock),指鸟类求偶时的动作。但有些人认为它起源于意大利语,将名称追溯到 Padovana "帕多瓦"。可能它是两个不同舞蹈词汇的合并。

  • peninsula(n.)

    "半岛,几乎被水包围但通过陆地连接到大陆的一块土地",来自1530年代的拉丁语 paeninsula "半岛",字面意思是"几乎是一个岛屿",由 pæne "几乎,差不多,实际上"(起源不明)和 insula "岛屿"(见 isle)组成。在16世纪有时被翻译为 demie island

  • penult(adj.)

    "倒数第二个",1530年代,缩写自 penultima。作为名词,自1570年代起表示“月份中倒数第二天”; “单词中倒数第二个音节”的语法意义则始于1828年。

  • perfume(n.)

    1530年代,“燃烧物散发的气味”,源自法语 parfum(16世纪),源自古普罗旺斯语 parfumer “使有气味”,源自方言意大利语(perfumare)或西班牙语(perfumar)的同源词,源自拉丁语 per “通过”(源自 PIE 词根 *per-(1),“向前”,因此意为“通过”)+ fumare “冒烟”(参见 fume(名词))。意指“含有花等宜人精华的物质”,始见于1540年代。

  • perfume(v.)

    1530年代,“用烟雾或蒸汽充满”,来自 perfume(名词)或来自法语 parfumer。意思是“赋予甜美的气味”,始于1530年代。相关词汇: Perfumedperfuming

  • periphrasis(n.)

    "说话的迂回方式; 这种情况的一个例子",来自拉丁语 periphrasis "迂回说法",来自希腊语 periphrasis,,源自 periphrazein "以迂回的方式说话",由 peri "围绕,关于"(参见 peri-)和 phrazein "表达"(参见 phrase(名词))。

    Periphrasis is also known as circumlocution; but the term periphrasis generally refers to those cases where the figure is used with effect, while "circumlocution" refers to its faulty use. Periphrasis may be defined as naming a thing indirectly by means of some well-known attribute, or characteristic, or attendant circumstance. [James De Mille, "The Elements of Rhetoric," 1878]
    婉转曲折也被称为迂回说法; 但术语婉转曲折通常指的是那些使用这个修辞手法有所效果的情况,而"迂回说法"则指的是其错误的使用。婉转曲折可以被定义为通过某些众所周知的属性、特征或伴随情况间接地命名一件事物。[詹姆斯·德米尔,《修辞学要素》,1878年]
  • persist(v.)

    "坚定地继续某种状态或行动,"尤其是尽管有反对或抗议而"固执地坚持",来自1530年代的法语 persister(14世纪),源自拉丁语 persistere “持续,坚定不移”,由 per “彻底”(来自 PIE 词根 *per-(1)“向前”,因此“通过”)和 sistere “停止,使停止”(来自 PIE *si-st-, 重复形式的词根 *sta- “站立,使或保持坚定”)组成。相关词汇: Persistedpersisting

  • pet(n.1)

    "宠物,被驯养或驯服的动物,被当作最喜欢的东西",始见于1530年代,最初在苏格兰和英格兰北部方言中使用(直到18世纪中期仅限于此),其起源不明。"被宠爱的或最喜欢的孩子"(约1500年)的意义比"被当作最喜欢的动物"(1530年代)稍早出现,但后者可能是主要含义。可能与或受到 petty 的影响。

    Know nature's children all divide her care;
    The fur that warms a monarch warm'd a bear.
    While man exclaims, 'See all things for my use!'
    'See man for mine!' replies a pamper'd goose:
    [Alexander Pope, "Essay on Man"]
    认识自然的孩子们,分担她的关怀;
    给君王保暖的毛皮,也给熊保暖。
    当人们呼喊着,'看,所有的东西都是为我使用的!'
    '看,人类是为我使用的!',一只被宠坏的鹅回答道:
    [亚历山大·蒲柏,《人论》]
    It is an amiable part of human nature, that we should love our animals; it is even better to love them to the point of folly, than not to love them at all. [Stevie Smith, "Cats in Colour," 1959]
    人类的可爱之处在于我们爱我们的动物; 即使是痴心妄想地爱它们,也比不爱它们好。[史蒂维·史密斯,《彩色猫》,1959年]

    早期通常是用手喂养的小羊(比较 cade); 但最早的存世记录列出了"鹦鹉、猴子、孔雀、天鹅等等"。自1849年起成为一种爱称。1854年,美国英语中出现了 Teacher's pet 这个贬义词,用来指代老师最喜欢的学生。1928年, Pet-shop"出售宠物的商店"出现了。

  • pillock(n.)

    "阴茎",1530年代(中古英语中的姓氏为13世纪中期),是中古英语 pil-cokpillicock 的方言变体,意为"阴茎"(见 cock(n.3))。"愚蠢的人"的意思可追溯至1967年。