logo

起源于13世纪初的英语词汇列表

  • inwit(n.)

    "内在的对错意识"(一个用于翻译拉丁语 conscientia 的词), 早在13世纪即表示"良心"; 约在1300年,表示"理性,智力",由 in(形容词)+ wit(名词)组成。

    Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght [Wycliffe, c. 1380]
    这些也是你的五种感官:意愿,理性,思想,想象和思考[Wycliffe,约1380年]

    与古英语 inwit 无关,后者意为"欺骗"。乔伊斯在《尤利西斯》(1922)中使用它,回应了14世纪作品 "Ayenbite of Inwyt"   ("悔恨的良心",法语翻译)的标题,也许是这个词作为有意识的古语的最著名的例子,但它并不是最早的。

    If ... such good old English words as inwit and wanhope should be rehabilitated (and they have been pushing up their heads for thirty years), we should gain a great deal. [Robert Bridges, English poet laureate, 1922]
    如果...像 inwitwanhope 这样好的古英语词汇应该被恢复(它们已经涌现了30年),我们将获得很多。[罗伯特·布里奇斯,英国桂冠诗人,1922年]
  • jest(n.)

    早在13世纪, geste 指“英勇事迹的叙述”,源自古法语 geste 的“行动、英勇事迹”,源自拉丁语 gesta 的“行为、行动、表现”的中性复数形式 gestus,过去分词形式为 gerere,意为“携带、表现、行动、执行”(参见 gest,保留了原始意义)。这个意义经过“无聊的故事”(15世纪后期)演变为“嘲笑的言语、揶揄”(1540年代),再演变为“笑话”(1550年代)。也指“笑柄”(1590年代)。Jest-book 出现于1690年代。

  • kerchief(n.)

    "头部的方形织物,折叠后戴在头上",公元13世纪早期, kovrechief "用于遮盖头部的布片",尤指女性的头巾或面纱,源自盎格鲁-法语 courchief,古法语 couvrechief "一块头巾",字面意思是"遮盖头部",来自 couvrir "覆盖"(参见 cover(v.))+ chief "头"(来自拉丁语 caput "头",源自 PIE 词根 *kaput- "头")。从14世纪后期开始,作为"用于身体其他部位的布片",而不是用于遮盖头部; 从公元1400年开始,作为"手中携带的布片",用于擦拭脸部等(参见 handkerchief)。

  • kill(n.1)

    13世纪初,“一击,一击”来自 kill(v.)。 “杀死的行为”一词来自1814年的狩猎俚语; “被杀死的动物”一词来自1878年。草坪网球发球意义来自1903年。The kill “击倒”是拳击术语,1950年。Kill ratio 来自1968年的美国英语。

  • knee(v.)

    13世纪初,“弯曲膝盖,跪下”,源自古英语 cneowian,来自 cneow(参见 knee(n.))。“用膝盖撞击”的意思首次记录于1892年。相关词汇: Kneedkneeing

  • knight(v.)

    “将某人封为骑士,授予骑士头衔或创造骑士”,早期13世纪,源自 knight(骑士)(名词)。相关词汇: Knighted(封为骑士的), knighting(封为骑士的行为)。

  • Kyrie eleison

    公元13世纪初,一种希腊礼拜用语被未翻译地采用到拉丁弥撒中,字面意思是“主啊,怜悯我们”(见诗篇122:3,马太福音15:22,17:15等)。来自 kyrios “主,主人”(见 church(n.))的呼格语 kyrie,加上 eleo “我对...怜悯,施怜悯于...”的 aorist 命令式 eleeson,源自 eleos “怜悯,施怜悯于...”(见 alms)。因此,这是弥撒或圣公会聚会音乐设置中相应的部分。

  • lace(n.)

    13世纪早期, laz,指“由丝绸等编织或交织而成的绳索”,源自古法语 laz,“网、套索、绳索、带子、丝带或陷阱”(现代法语 lacs),源自通俗拉丁语 *lacium,源自拉丁语 laqueum(主格 laqueus),“套索、陷阱”(源头还包括意大利语 laccio 、西班牙语 lazo 、英语 lasso),是一个捕捉和狩猎术语,可能源自意大利语基础词根 *laq-,“诱捕”(类似于拉丁语 lacere,“引诱”)。

    后来也指“网、套索、陷阱”(约1300年),以及“用于缝制衣物裂口或开口的细绳”(14世纪晚期,如 shoelace 中所保留的意义)。在中古英语中,它主要指“绳索、线”,特别是用于绑扎或捆绑。它被用于钓鱼线、也许是绞刑绳、建筑中的横梁,以及火神伏尔甘用来抓住爱神维纳斯的网。 Death's lace 是死亡的冰冷掌握, Love's lace 是一种约束的爱。

    从1540年代开始,指“装饰性的绳索或穗带”,因此意义上的“用细线以图案装饰的开放式网状织物”(1550年代)很快成为英语单词的主要意义。 《世纪词典》(1902)列出了87种品种。作为形容词, lace-curtain 指“中产阶级”(或低层阶级的中产阶级假装者),常用于指爱尔兰裔美国人,最早见于1928年。

  • ladyship(n.)

    "女士的地位或尊贵",早期13世纪; 见 lady + -ship

  • land(v.1)

    古英语 lendan"将船靠岸"(及物动词),公元前13世纪,源自 land(名词)的词源。不及物意义上的“靠岸,上岸,下船”始于公元前1200年。拼写和发音可能受名词的影响。最初指船只; 在钓鱼方面,指鱼,始于1610年代; 因此,比喻意义上的“获得”(工作等),首次记录于1854年。关于飞机的,始于1916年。相关: Landedlanding