logo

please的词源解释,please来源

please(v.)

约于1300年, plesen “取悦或满足(神),安抚,平息”,源自古法语 plaisir “取悦,使愉悦,满足”(11世纪,现代法语 plaire,其形式可能是由于 faire 的类比而来),源自拉丁语 placere “被接受,被喜欢,被批准”,与 placare “安抚,平息”有关(西班牙语 placer,意大利语 piacere 的来源),源自 PIE *pl(e)hk- “同意,愉快”,在 Tocharian 中有同源词 plak- “同意”, plaki “许可”。

到14世纪中期,“满足(一个人),令人满意,令人满意或可接受; 感到满意。”英语中“使高兴,吸引(某人),逗乐,娱乐,激起愉快的感觉”源于14世纪晚期。倒置用法“感到高兴,感到满意”与 like(v.)的演变相似。

中世纪14世纪中期开始,以 it 为主语的不定式结构,后跟一个宾语,最初是与格的。15世纪开始有“喜欢,选择,认为合适”的不及物意义(do as you please); 命令式用法(please do this)于1620年代开始记录(作为 please to),可能是 if it please (you)(14世纪晚期)的缩写。

This impersonal construction with the indirect object of the person has given way in more familiar use to a personal construction, the original dative you, in if you please, for example, being now taken as the subject. The word in this sense was formerly common in polite request, may it please you, or if it please you, or, elliptically, please you : a mode of speech still common in addressing a judge or persons of rank or position : as, may it please the court ; if it please your honor ; please your worship ; etc. [Century Dictionary] 
这种带有人的间接宾语的不定式结构已经在更熟悉的用法中让位于人称结构,最初的与格 you,例如 if you please,现在被视为主语。这个词在这个意义上曾经在礼貌请求中很常见,例如 may it please you,或 if it please you,或省略 please you :这是一种在称呼法官或地位高的人时仍然常见的语言方式:例如,可能 please 法庭; 如果您高兴的话; please 您的崇高; 等等。[世纪词典]

“请”这个词在许多语言中提供了刻板的礼貌用语(“Please come in”,缩写为 may it please you to ...)。但是,“更普遍的是使用动词的第一人称单数来表示‘请求’”[Buck,引用德语 bitte,波兰语 proszę 等]。西班牙语 favor 缩写为 hace el favor “做个好事”。丹麦语在这个意义上有 vær saa god,字面意思是“请这么做”。

该词起源时间:约1300年