logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • menace(v.)

    约于1300年, manacen,“威胁,表达对敌意”,源自古法语 menacier “威胁; 敦促”(11世纪),盎格鲁-法语 manasser,来自通俗拉丁语 *minaciare “威胁”,源自 minacia “威胁,威胁”(见 menace(n.))。指“具有威胁性,构成危险或伤害威胁”的(抽象或物体)不及物意义始于14世纪中叶。相关: Menacedmenacing

    Threaten is of very general application, in both great and little things: as, to be threatened with a cold; a threatening cloud; to threaten an attack along the whole line. Threaten is used with infinitives, especially of action, but menace is not; as, to threaten to come, to punish. Menace belongs to dignified style and matters of moment. [Century Dictionary]
    Threaten 的适用范围非常广泛,无论大小事情都可以使用:如,被 threatened 感冒; 一个 threatening 的云; 沿整条线 threaten 攻击。 Threaten 与动词不定式一起使用,尤其是行动方面,但 menace 不是; 如,威胁要来,惩罚。 Menace 属于庄重的风格和重要的事情。[世纪词典]
  • mention(n.)

    约于1300年, mencioun,“注释,参考,通过言语或书写唤起记忆”,源自古法语 mencion “提及,记忆,言语”,源自拉丁语 mentionem(主格 mentio)“唤起记忆,说话,提及”,源自古拉丁语 minisci “思考”,与 mens(属格 mentis)“头脑”相关,源自 PIE 词根 *men-(1)“思考”。从15世纪后期开始,“关于人或事物的陈述或提及”,到18世纪中期已经减少到“偶然或随意提及”,尽管在军事用途中, mention in the dispatches 仍然是一件重要的事情。

  • mess(n.)

    约于1300年,“一餐的食物供应或准备”,源自古法语 mes “一份食物,在晚餐上的一道菜”,来自晚期拉丁语 missus “晚餐上的一道菜”,字面意思是“放置,放在桌子上等”,来自 mittere 的过去分词,意为“放置,放置”,在古典拉丁语中意为“发送,放手”(见 mission)。对于意义的演变,可以比较早期中古英语 sonde “一份食物或饮料; 一餐或一餐的一道菜”,来自古英语 sond, sand,字面意思是“发送”,是 send(v.)的名词形式。

    “一个共同的进餐场所”(尤其是军事场所)的意义可以追溯到1530年代,源自“一群人在同一张桌子上一起进餐”的早期意义(15世纪初),最初是四人组。 “混合食品”的意义,尤其是“动物的混合食品”(1738年),可能是导致 mess 在口语中被蔑视地用于“混杂物,混合物”(1828年)和比喻意义的“混乱状态,混乱的情况”(1834年),以及“凌乱状态”(1851年)。

    1830年开始使用“任何数量”的一般意义。 “排泄物”(动物的)的意义来自1903年。 Mess-hall “军人用餐和社交的区域”始于1832年。 Mess-kit “营地的烹饪和餐桌用具,以及它们所在的箱子”始于1829年。 Mess-locker “船上用于存放餐具的小储物柜”始于1829年。

  • message(n.)

    约于1300年,“通过信使传递的信息,通过某种机构发送的通知”,源自古法语 message “消息,新闻,使馆”(11世纪),来自中世纪拉丁语 missaticum,源自拉丁语 missus “派遣,发送,调度; 投掷,抛掷”,是 mittere “释放,放开; 发送,投掷”的过去分词名词用法(参见 mission)。

    这个拉丁词在古英语中被 ærende 解释。具体的宗教意义上的“通过先知得到神的启示的沟通”(1540年代)导致了“某事物的广义含义”的转移意义,这在1828年已经有所记载。到1960年,“get the message”意为“理解”。

  • Messiah(n.)

    公元1300年左右, Messias,是对耶稣作为世界救主的称谓,源自晚期拉丁语 Messias,来自希腊语 Messias,再源自亚拉姆语(闪族语言)meshiha 和希伯来语 mashiah 的“受膏者”(主的),源自 mashah 的“涂抹”。因此,它是希伯来语中 Christ 的等效词,也是七十士译本中希腊语 Khristos 所翻译的词(参见 Christ)。

    在旧约预言中,它被用作对犹太民族期待的拯救者的描述性称号。现代英语形式试图使这个词看起来更像希伯来语,起源于日内瓦圣经(1560年)。从1660年代开始,它还有“预期的解放者或被囚禁人民的救世主”的引申义。相关词汇: Messiahship “耶稣基督作为世界救主的性格、状态或职位”(1620年代)。

  • midwife(n.)

    “在分娩时协助妇女的女人”,约于1300年,字面意思是“与”(分娩时的母亲)在一起的女人,来自中古英语 mid “与”(见 mid(介词))和 wif “女人”(见 wife)。与德语 Beifrau 同源。

  • mine(n.1)

    “为了获得金属和矿物而在地下挖掘的坑道或隧道”,公元1300年左右,源自古法语 mine “矿脉,矿脉; 隧道,竖井; 矿石”(用于煤炭、锡等),以及源自中世纪拉丁语 minaminera “矿石”,这个词的起源不确定,可能源自凯尔特语(比较威尔士语 mwyn,爱尔兰语 mein “矿石,矿脉”),源自古凯尔特语 *meini-。意大利和希腊的矿产相对较少,因此它们没有为英语贡献这个词,但在凯尔特地区(康沃尔等)早期就有广泛的采矿活动。

    从公元1400年左右开始,具有军事意义的“在要塞下面挖掘的隧道以摧毁它们”(有关这个意义的进一步发展,请参见 mine(n.2))。

  • mine(v.1)

    约于1300年, minen,意为“在堡垒下挖掘隧道以推翻它们”,源自于 mine(n.1)或来自古法语 miner “挖掘,开采; 消灭”,源自法语名词。从14世纪中叶开始用作“在地下挖掘”(以获取矿物、财宝等)。比喻意义上的“通过缓慢或秘密的方法破坏或摧毁”始于14世纪中叶。及物动词“通过采矿提取”始于14世纪晚期。关于“布置(爆炸)地雷”的意义,请参见 mine(v.2)。相关词汇: Minedmining

  • miner(n.)

    约于1300年(早在13世纪作为姓氏),“采矿者,从事于挖掘金属或矿物或挖掘军事地雷的人”,源自于古法语 mineour(13世纪),是 miner “采矿”的动作名词(参见 mine(v.1))。

  • minister(n.)

    公元1300年左右,"指为基督教堂服务的人,教士; 也指代表上级行事的人,代理人",源自古法语 menistre "仆人,男仆,家庭工作人员,行政人员,音乐家,吟游诗人"(12世纪)和直接源自拉丁语 minister(属格 ministri)"下级,仆人,祭司助手"(在中世纪拉丁语中指"祭司"),源自 minusminor "较少",因此指"下级"(源自 PIE 词根 *mei-(2)"小")+ 比较后缀 *-teros。按照 magister 的模式形成(参见 master(n.))。

    Minister views a man as serving a church; pastor views him as caring for a church as a shepherd cares for sheep; clergyman views him as belonging to a certain class; divine is properly one learned in theology, a theologian; parson, formerly a respectful designation, is now little better than a jocular name for a clergyman; priest regards a man as appointed to offer sacrifice. [Century Dictionary, 1895]
    Minister 将一个人视为为教堂服务; pastor 将他视为像牧人照顾绵羊一样照顾教堂; clergyman 将他视为属于某个特定阶级; divine 是指在神学方面有学问的人,神学家; parson,曾经是一种尊称,现在几乎只是一个牧师的戏称; priest 将一个人视为被任命来献祭。[《世纪词典》,1895]

    政治上的意义是"国家的高级官员,由国家的君主或首席法官任命为政府部门的负责人",可追溯到17世纪20年代,源于"向王室提供官方服务的人"的概念。从1709年开始,指"国外的外交代表"。minister without portfolio(1841年,在法国背景下)具有内阁地位,但不负责具体部门。