logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • marten(n.)

    貂,短腿,灰尾,中等大小的食肉哺乳动物,属于鼬科,主要在北半球寒冷地区的森林中活动,约于1300年,源自 martrin,意为“貂皮或貂毛”,源自古法语 martrine,意为“貂皮”,是女性形容词 martrin 的名词用法,意为“与貂有关的”,源自 martre,意为“貂”,源自法兰克语 *martar 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *marthuz(也是古撒克逊语 marthrin “与貂有关的”,古弗里斯兰语 merth,中古荷兰语 maerter,荷兰语 marter,古高地德语 mardar,德语 Marder,古英语 mearþ,古挪威语 mörðr “貂”)。

    最终的词源不详。有人认为它来自原始印欧语 *martu- “新娘”,因为有些相似之处。或者它可能是一个基层词或日耳曼语的委婉说法,用于代替动物的真实名称,因为这个名称可能是禁忌的。在中古英语中,动物本身通常被称为 marter,直接源自古法语 martre,但在约1400年后, martrin 接管了这个意义。形式 marten 来自16世纪后期,可能是由于与男性适当名称 Martin 的联系。

  • marvel(n.)

    约于1300年, merivelle,“奇迹; 引起惊奇的事物、行为或事件”,还有“奇妙的故事或传说”,源自古法语 merveille “奇迹、惊奇、奇迹”,来自通俗拉丁语 *miribilia(源头还包括西班牙语 maravilla 、葡萄牙语 maravilha 、意大利语 maraviglia),改编自拉丁语 mirabilia “奇妙的事物”,来自中性复数名词 mirabilis “奇妙的、不可思议的、非凡的; 奇怪的、独特的”,源自 mirari “惊奇”,来自 mirus “奇妙的”(参见 smile(v.))。一个中性复数在通俗拉丁语中被视为女性单数。相关词: MarvelsMarvel 漫画品牌始于1961年。

  • marvel(v.)

    公元1300年左右,“merveillen”,形容人“充满惊奇”,源自古法语中的“merveillier”,意为“惊叹,感到惊讶”,该词来自于 merveille(见 marvel(名词))。相关词汇: Marveledmarvelledmarveling; marvelling

  • marvelous(adj.)

    约于1300年, merveillous,“引起惊奇的,外观或质量极好的”,源自古法语 merveillos “奇妙的,美妙的”(现代法语 merveilleux),源自 merveille(见 marvel(n.))。1924年开始出现“辉煌的,非常好的”这种弱化的意义。副词意义上的“奇妙地,令人惊讶地”(14世纪早期)已经过时或废弃。相关词汇: Marvelously; marvelousness

  • mate(v.2)

    “checkmate”的意思是“将死”,大约在1300年左右,源自于古法语 mater “将死,击败,克服”,源自于 mat “将死”(参见 checkmate(v.))。

  • mate(n.2)

    在国际象棋中,“将死状态,国王被将军并无法移动”,公元1300年, mat,源自古法语 mat,来自 mater “将死”(见 mate(v.2))。

    Fool's mate, a mode of checkmate in which the tyro, moving first, is mated by his opponent's second move.—Scholar's mate, a simple mode of checkmate, sometimes practised on inexperienced players, in which the skilled player's queen, supported by a bishop, mates the tyro in four moves. [Century Dictionary]
    愚人将,一种将死状态,新手先走,对手第二步将其将死。—学者将,一种简单的将死状态,有时会在经验不足的玩家中实践,熟练的玩家的皇后,在主教的支持下,在四步内将新手将死。[世纪词典]
  • matrimony(n.)

    约于1300年, matrimoine,“已婚状态,夫妻关系,婚姻; 婚姻圣礼”,源自古法语 matremoine “婚姻,结婚”和直接源自拉丁语 mātrimōnium “婚姻,结婚”(复数形式为“妻子”),由 mātrem(主格 māter)“母亲”(见 mother(n.1))和 -mōnium 后缀组成,表示“行动,状态,条件”。

  • mattress(n.)

    约于1300年,"由填充柔软有弹性的物料的袋子组成,通常被短距离钉住以防止内容物滑动",源自于古法语 materas(12世纪,现代法语 matelas),源自于意大利语 materasso 且直接源自于中世纪拉丁语 matracium,在西西里借自中世纪阿拉伯语 al-matrah,“用于装垫和躺卧的大垫子或地毯”(同时也是西班牙语 almadraque “床垫”的来源,也与普罗旺斯语和加泰罗尼亚-拉丁语的 almatrac 相关),字面上表示"被抛下的东西",由 taraha “他扔下”加上名词前缀 ma- 组成。在中古英语中亦称作 materace, matrasse 等; 现代拼写法可追溯至15世纪初。

  • mayor(n.)

    "市政府的主要官员,城市或自治市的首席法官",公元1300年, mairmeir(13世纪中期作为姓氏),源自古法语 maire "城市或城镇政府的负责人"(13世纪),最初意为"更大的,更优越的"(形容词),源自拉丁语 maior, major,是 magnus "大的,宽广的,大量的"(大小),"丰富的"(数量),"伟大的,相当大的"(价值),"强大的,有力的"(力量); 对于人来说,"年长的,年老的",也比喻为"伟大的,强大的,宏伟的,重要的",源自 PIE *mag-no-, 源自根 *meg- "伟大的"。

    Mayoress 自15世纪后期被证明是"市长的妻子"; 到1863年,意为"担任市长职务的女性"。

  • maze(n.)

    大约在1300年,指“错觉,困惑,思维混乱”,可能源自古英语 *mæs,这由复合词 amasod “惊讶”和动词 amasian “使困惑,混淆”(比较 amaze)所暗示。起源不确定; 也许与挪威方言 mas “劳累”,瑞典 masa “缓慢或迟缓”有关。

    指“迷宫,复杂的路径或通道网络”记录于14世纪晚期(基于某物旨在混淆或误导的概念)。在中古英语中也作为动词,“使昏迷,使茫然”(14世纪早期)。