logo

起源于约1300年的英语单词列表

  • malaise(n.)

    约于1300年, maleise “痛苦,痛苦; 悲伤,焦虑”,同时,到14世纪末,“疾病,疾病”,来自古法语 malaise “困难,痛苦,艰难”,字面意思是“不适”,来自 mal “坏”(见 mal-) + aise “舒适”(见 ease(n.))。当前的用法,指“不安,不适”,尤其是“一种不确定的不安感”,可能是18世纪中期从现代法语重新借用的。中古英语的动词形式 malasen “困扰,苦恼”(15世纪中叶),来自古法语 malaisier,没有持久。

  • malice(n.)

    约于1300年,“伤害他人的欲望,倾向于造成伤害或痛苦,积极的恶意”,源自古法语 malice “恶意,怨恨,罪恶,邪恶”(12世纪),源自拉丁语 malitia “恶劣,恶意,怨恨”,源自 malus “坏的,不愉快的”(参见 mal-)。在法律用语中,“没有正当理由或借口的恶意伤害他人的设计或意图”(1540年代)。

    Actual malice, express malice, malice in fact, malice in which the intention includes a contemplation of some injury to be done.—Constructive malice, implied malice, imputed malice, malice in law, that which, irrespective of actual intent to injure, is attributed by the law to an injurious act intentionally done, without proper motive, as distinguished from actual malice, either proved or presumed. Malice aforethought, or malice prepense, actual malice particularly in case of homicide. [Century Dictionary]
    实际恶意,明示恶意,事实上的恶意,恶意包括对某种伤害的思考。—建设性恶意,暗示恶意,推定恶意,法律上的恶意,无论是否有实际意图伤害,都被法律归因于故意犯罪行为,没有适当的动机,与 actual malice 区别开来,无论是被证明还是被推定。 预谋恶意,或预谋恶意,特别是在杀人案件中的实际恶意。[世纪词典]
  • mallard(n.)

    约于1300年,指“野鸭”,源自于古法语 malart(12世纪)或中世纪拉丁语 mallardus,显然源自于 male,源自于拉丁语 masculus(见 male),在这种情况下,最初的意义可能不是指特定的物种,而是指任何雄性野鸭,尽管“野鸭雄性”这一具体意义直到14世纪初才出现在英语中。

  • manacle(v.)

    "用手铐束缚,用手铐限制手部活动",公元1300年, manaclen,源自 manacle(名词)。比喻意义上,"限制意志或行动",于1570年代。相关词汇: Manacledmanacling

  • manor(n.)

    约于1300年, maner 指“宅邸、住所、乡间住宅、庄园的主要房屋”,也指“庄园”,源自盎格鲁-法语 maner,古法语 manoir “住所、家、居所; 庄园”(12世纪),是 maneir “居住”的名词用法,源自拉丁语 manere “停留、居住”,源自 PIE 词根 *men-(3)“停留”。作为英国和一些美洲殖民地的领土划分单位(通常指“领主持有的土地,带有租户”),始见于1530年代。

  • manticore(n.)

    “狮身人面蝎尾兽”,由克泰修斯提到的神话生物,约公元前1300年,源自拉丁语 manticora,来自希腊语 mantikhoras,是 martikhoras 的变形,可能来自伊朗语复合词 *mar-tiya-khvara “食人兽”。

    第一个元素由古波斯语 maritya- “人”代表,源自 PIE *mar-t-yo-,来自 *mer- “死亡”,因此是“凡人,人类”的意思; 来自 PIE 根 *mer- “磨损,伤害”(也是“死亡”的意思,并形成与死亡和受死亡影响的生物相关的词)。第二个元素由古波斯语 kvar- “吃”代表,源自 PIE 根 *swel-(1)“吃,喝”(参见 swallow(v.))。

  • maple(n.)

    "枫属树木 Acer",公元1300年, mapel,源自古英语 mapultreow "枫树",也有 mapoldermapuldre,与古诺尔斯语 möpurr,古撒克逊语 mapulder,中低地德语 mapeldorn 相关,源自原始日耳曼语 *maplo-。还有一个原始日耳曼语 *matlo-(源头还包括古高地德语 mazzaltra,德语 maszholder),但联系和起源仍然神秘。

    原产于北温带地区,一些物种因其木材而受到重视,一些物种因其糖分而受到重视,一些物种则作为遮荫或观赏树木。以 -le 结尾的形式始于公元1400年。以前有形容词形式 mapelin(15世纪初; 古英语 mapuldern)。Maple syrup 于1824年出现在美国英语中(早期为 maple molasses,1804年)。maple leaf 自1850年起被提及为加拿大的象征(1843年的加拿大来源称其为“已被我们的法裔加拿大兄弟采用为象征”)。

  • marquis(n.)

    同时也是 marquess,大约1300年, marchis,贵族的称号,源自古法语 marchis, marcheis, marquis,从词源上讲是“边境地区的长官,边境地区的统治者”,来自古法语 marche “边境”,来自中世纪拉丁语 marca “边境,边境领土”(参见 march(n.1))。最初是欧洲各地边境地区的统治者(比较意大利 marchese,西班牙 marqués,参见 margrave); 后来成为仅仅是一个等级称号,低于 duke,高于 earlcount。相关词汇: Marquisate

  • marry(v.)

    公元1300年, marien,指父母或上级,“把(子女)嫁娶出去”,也可作不及物动词,“进入婚姻状态,娶丈夫或妻子”,源自古法语 marier “结婚; 嫁出,嫁给; 使结婚”,源自拉丁语 marītāre “结婚,嫁娶,嫁出”(意大利语 maritare,西班牙语和葡萄牙语 maridar 的来源),源自 marītus(名词)“已婚男子,丈夫”,其起源不确定。

    也许最终是指“拥有 *mari”的年轻女子,来自 PIE *mari-, *mori- “年轻妻子,年轻女子”(威尔士语 morwyn “女孩,少女”,中古威尔士语 merch “女儿”也是其来源),类似于 *meryo- “年轻男子”(梵语 marya- “年轻男子,求婚者”的来源)。

    早在14世纪初,“娶(某人)为妻子,娶为丈夫”; 到14世纪末,“根据法律或习俗成为夫妻; 结婚(彼此之间)”。1520年代,作为“执行婚姻仪式的牧师等,将(两人)结合为夫妻或婚姻”的及物动词意义出现。

    比喻意义上的“亲密结合或通过某种紧密的联系结合”始于15世纪初。相关词汇: Marriedmarrying。短语 the marrying kind,形容倾向于婚姻的人,几乎总是带有否定意味,可追溯到1824年,可能是 marrying kind of men 的缩写,该短语源自切斯特菲尔德于1756年的一篇流行文章。

    在一些印欧语言中,男性和女性有不同的“结婚”动词,尽管其中一些已经泛化。比较拉丁语 ducere uxorem(男性),字面意思是“带领妻子”; nubere(女性),可能最初是“戴面纱”[Buck]。还可比较古诺尔斯语 kvangask(男性),源自 kvan “妻子”(参见 quean),所以是“娶妻”; giptask(女性),源自 gipta,是“给予”的专门用法(参见 gift(名词)),所以是“被给予”。

  • marriage(n.)

    公元1300年, mariage,"结婚的行为; 也指夫妻关系的状态或条件,婚姻,结合; 也指男女通过婚姻终身结合的特定婚姻关系; "源自古法语 mariage "婚姻; 嫁妆"(12世纪),源自通俗拉丁语 *maritaticum(11世纪),源自拉丁语 maritatus,过去分词形式的 maritare "结婚,嫁娶,嫁出"(参见 marry(动词))。通俗拉丁语单词也是意大利语 maritaggio 、西班牙语 maridaje 的来源,与 mariachi 相似。

    意义上的"婚姻誓言,两人通过正式宣言或合同结合在一起的形式; 也指婚礼,庆祝婚姻的仪式"可追溯到14世纪末。比喻用法(非神学)的"亲密结合,仿佛结婚一样的联合"可追溯到14世纪末。

    [W]hen two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive, and most transient of passions, they are required to swear that they will remain in that excited, abnormal, and exhausting condition until death do them part. [G.B. Shaw, preface to "Getting Married," 1908]
    “当两个人受到最猛烈、最疯狂、最幻想、最短暂的激情影响时,他们被要求发誓要一直保持在这种兴奋、异常和耗尽的状态,直到死亡将他们分开。”(乔治·伯纳德·肖,《结婚》,1908年序言)

    Marriage counseling 在1939年以该名称记录。Marriage bed,通常指夫妻性生活的比喻,可追溯到16世纪80年代(bed of marriage 可追溯到15世纪初)。