wife(n.)
中古英语 wif, wyf,源自古英语 wif(中性)“女人,雌性,女士”,也可以指“妻子”,源自原始日耳曼语 *wīfa-(也是古撒克逊语,古弗里斯语 wif,古挪威语 vif,丹麦语和瑞典语 viv,中古荷兰语,荷兰语 wijf,古高地德语 wib,德语 Weib),起源不明,词源学有争议,在哥特语中没有发现。
显然,在其基本意义上感到不足,导致了更具特色的形式 wifman(woman 的来源)。荷兰语 wijf 现在在俚语中意为“女孩,宝贝”,从早期的“母狗”的意义上有所软化。现代德语同源词(Weib)也倾向于带有轻蔑或贬义的意味; 中古高地德语 wip 在早期中世纪是“女人,女性”, vrouwe(Frau)保留了“出身高贵的女人,女士”的意义; 但从公元1200年开始, wip “带有普通的,几乎是粗俗的语气,限制了它在某些圈子中的使用”,并且在很大程度上被 Frau 所取代。
更常见的印欧语词在英语中由 queen/quean 代表。在一些语言中,“女人”的词也用于表示“妻子”。wife 的一些提议的原始印欧语词根包括 *weip- “扭转,转动,包裹”,可能带有“蒙面人”的意思(参见 vibrate); 最近还有一个提议的词根 *ghwibh-,意为“羞耻”,也是“阴部”的意思,但它的唯一例子是日耳曼语词和托卡里亚语(一种已失传的中亚印欧语言)kwipe, kip “女性阴部”。
“女性配偶”的现代意义起源于古英语中的一种专门意义; “女人”的一般意义在 midwife, old wives' tale 等中得以保留。中古英语中“家庭女主人”的意义在 housewife 中保留下来; 后来的“地位低微的女商人”的限定意义在 fishwife 中保留。从1883年开始,“同性恋伴侣中的被动伴侣”。Wife-swapping 可追溯到1954年。